Sobre a História, as estórias, os sentidos, a compreensão e a beleza de tudo isso
(...)
Contar estórias é um modo muito bacana de achar (ou dar) sentido ao que passou.
E sentido é fundamental para que se alcance alguma compreensão sobre o que existe.
Mas, para contar estórias e para exercitar a compreensão, é sempre muito bom e importante contar com a beleza - abundante na natureza, nas flores e, como se vê, nas páginas deste livro.
Pelo que pude ver, este livro tem boas medidas de cada um desses pontos: é uma linda estória, contada por uma velhinha simpática e linda, num lindo livro, com uma linda capa. Me parece que ele foi escrito de modo que a escritora e seus leitores - muitos deles familiares, é verdade - possam alcançar a
compreensão sobre a vida de uma pessoa (que também é, de
modo exemplar, a vida de um grupo de pessoas) que emigrou do Japão para o Brasil.
No fim da contas, a estória contada por uma pessoa pode ser mesmo, como um lindo exemplo, a própria história (do mundo).
E, para tanto, beleza é, como se vê neste livro belo, parte essencial do processo.
(...)
Comentário do livro "Sob o Cruzeiro do Sul" publicados aqui.
Série « Fragments » - 13
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Sur l'Histoire, les estórias, les sens, la compréhension et la beauté de tout cela
(...)
Contar estórias est une manière beaucoup de bacana de trouver (ou de donner) senti à ce qui a passé.
Et senti c'est fondamental pour que si portée quelque compréhension sur laquelle il existe.
Mais, pour compter des estórias et pour exercer la compréhension, c'est toujours très bon et important de compter avec la beauté - abondante dans la nature, dans les fleurs et, comme il se voit, dans les pages de ce livre.
Par que j'ai pu voir, ce livre a de bonnes mesures de chacun de ces points : c'est une jolie estória, comptée par une velhinha sympathique et jolie, dans un joli livre, avec une jolie couche. M'il semble qu'il a été écrit de manière que l'auteur et leurs lecteurs - beaucoup d'eux familiers, c'est vérité - puissent atteindre
compréhension sur la vie d'une personne (qu'aussi c'est, de
manière exemplaire, la vie d'un groupe de personnes) qui a émigré du Japon pour le Brésil.
À la fin des comptes, l'estória comptée par une personne peut être même, comme un joli exemple, l'histoire elle-même (du monde).
Et, pour tanto, beauté est, comme il se voit dans ce livre beau, part essentiel du processus.
(...)
Commentaire du livre « Sous le Cruzeiro do sul » publiés ici.
Serie “Fragmentos” - 13
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
En historia, los estórias, las direcciones, la comprensión y la belleza de todo esto
(...)
Los estórias de Contar es mismo una manera del bacana encontrar (o dar) sensible qué pasó.
E sensible es básica de modo que si alcance una cierta comprensión en lo que existe.
Pero, contar estórias y ejercitar la comprensión, es siempre bueno y muy importante contar en la belleza - abundante en la naturaleza, las flores y, pues se ve, en las páginas de este libro.
Para lo que podría ver, este libro tiene buenas medidas cada uno de estos puntos: es un estória agradable y bonito bonito, contado para un velhinha, en un libro bonito, con una capa bonita. Yo se parece que fue escrito en manera que el escritor y sus lectores - muchos del familiar, son verdad - pueden alcanzar
comprensión en la vida de una persona (esa también está, de
manera ejemplar, la vida de un grupo de gente) esa emigró de Japón al Brasil.
En el final de las cuentas, el estória contado para una persona puede ser igual, como ejemplo bonito, historia apropiada (del mundo).
E, para de tal manera, belleza es, como se ve en este libro hermoso, parte esencial del proceso.
(...)
El comentario del libro “bajo cruz meridional” publicó aquí.
Serie “Fragmentos„ - 13
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Su storia, sui estórias, sui sensi, sulla comprensione e sulla bellezza di tutto questo
(...)
Estórias di Contar è molto un senso di bacana trovare (o dare) ragionevole che cosa ha passato.
La E ragionevole è di base in modo che se estensione una certa comprensione su che cosa esiste.
Ma, contare i estórias ed esercitare la comprensione, è sempre buon e molto importante da contare sulla bellezza - abbondante nella natura, i fiori e, poichè è visto, nelle pagine di questo libro.
Per che cosa potrei vedere, questo libro ha buone misure di ogni di questi punti: è un estória likeable e grazioso grazioso, contato per un velhinha, in un libro grazioso, con uno strato grazioso. Me sembra che è stato scritto nel senso che il produttore ed i relativi lettori - molti del familiare loro, sono la verità - possono raggiungere
comprensione sulla vita di una persona (quella inoltre è, di
senso esemplare, la vita di un gruppo di persone) quei ha emigrato dal Giappone nel Brasile.
Alla fine dei clienti, il estória contato per una persona può essere stesso, come esempio grazioso, storia adeguata (del mondo).
La E, per in tale maniera, la bellezza è, poichè è visto in questo libro bello, parte essenziale del processo.
(...)
Commento del libro “sotto la traversa del sud„ pubblicata qui.
Reihe „Fragmentos“ - 13
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Auf Geschichte, den estórias, den Richtungen, dem Verständnis und der Schönheit von alles dieses
(...)
Contar estórias ist es eine sehr bacana Weise, vernünftig zu finden (oder geben), was es führte.
Vernünftiges E ist damit wenn Reichweite etwas Verständnis grundlegend auf, was es besteht.
Aber, estórias zu zählen und das Verständnis auszuüben, zu zählen ist immer gut und sehr wichtig, auf der Schönheit -, die an die Natur, die Blumen reichlich vorhanden ist und, da es gesehen wird, an die Seiten dieses Buches.
Für was ich sehen könnte, hat dieses Buch gute Masse von jedem dieser Punkte: es ist ein hübsches liebenswertes und hübsches estória, gezählt für ein velhinha, in einem hübschen Buch, mit einer hübschen Schicht. Ich scheint es, daß es in Weise geschrieben wurde, daß der Verfasser und seine Leser - viele des Vertrauten sind sie, Wahrheit - erreichen können
Verständnis auf dem Leben einer Person (dieser auch es ist, von
mustergültige Weise, das Leben einer Gruppe dieser Leute) wanderte es von Japan nach Brasilien aus.
Im Ende die Rechnungsprüfungen, kann das gezählte estória für eine Person selbe, als hübsches Beispiel sein, korrekte Geschichte (der Welt).
E, für in solch eine Weise, Schönheit ist, da es in dieses schöne Buch gesehen wird, wesentliches Teil des Prozesses.
(...)
Kommentar des Buches „unter dem Kreuze des Südens“ veröffentlicht hier.
Series “Fragmentos” - 13
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
On History, the estórias, the directions, the understanding and the beauty of everything this
(...)
Contar estórias it is a very bacana way to find (or to give) sensible what it passed.
Sensible E is basic so that if reach some understanding on what it exists.
But, to count estórias and to exercise the understanding, it is always good and very important to count on the beauty - abundant in the nature, the flowers and, as it is seen, in the pages of this book.
For what I could see, this book has good measures of each one of these points: it is a pretty likeable and pretty estória, counted for one velhinha, in a pretty book, with a pretty layer. Me it seems that it was written in way that the writer and its readers - many of familiar them, are truth - can reach
understanding on the life of a person (that also it is, of
exemplary way, the life of a group of people) that it emigrated from Japan to Brazil.
In the end of the accounts, the counted estória for a person can be same, as a pretty example, proper history (of the world).
E, for in such a way, beauty is, as it is seen in this beautiful book, essential part of the process.
(...)
Commentary of the book “Under the Southern Cross” published here.
Serie ”Fragmentos” - 13
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
På historia, estóriasna, riktningarna, överenskommelsen och skönheten av allt detta
(...),
Contar estórias är det mycket en bacana långt som finner (eller att ge sig) förnuftigt vad det passerade.
Förnuftigt E är grundläggande så att om räckvidden någon överenskommelse på vad det finns.
Men, att räkna estórias och att öva överenskommelsen är det alltid godan och mycket viktigt att räkna på skönheten - som är överflödande i naturen, blommorna och, som det ses, i sidorna av detta boka.
För vad jag kunde se, bokar detta har goda mäter av varje av dessa pekar: det är ett nätt likeable, och den nätt estóriaen som räknas för en velhinha, i ett nätt, bokar, med ett nätt lagrar. Mig som det verkar att det var skriftligt i långt att författare och dess avläsare - många av förtrogen vän de, är sanning - kan nå
överenskommelse på livet av en den person (det är också, av
exemplariskt långt, livet av en den grupp människor) emigrerade det från Japan till Brasilien.
Slutligen av kontona, kan den räknade estóriaen för en person vara samma, som ett nätt exempel, riktig historia (av världen).
E för in sådan långt, skönhet är, som det ses i detta härligt bokar, den nödvändiga delen av det processaa.
(...),
Kommentar av boka ”under det sydliga argt” som publiceras här.
Серия «Fragmentos» - 13
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
На истории, estórias, направлениях, вникании и красотке всего это
(...)
Estórias Contar будет очень дорогой bacana считать (или дать) здраво она прошла.
Здравый e основной TAK, CTO если достигаемость некоторое вникание на, то он существует.
Но, подсчитать estórias и работать вникание, всегда хорошо и очень важно подсчитать на красотке - обильной в природе, цветках и, по мере того как увидено, в страницах этой книги.
Для я смог увидеть, эта книга имеет хорошие измерения каждое одного из этих пунктов: это будет милым likeable и милым estória, подсчитанным для одного velhinha, в милой книге, с милым слоем. Я оно кажется что было написано в дороге что сочинитель и свои читатели - много из близкого друга они, будут правдой - могут достигнуть
вникание на жизни персоны (той также оно,
примерная дорога, жизнь группы в составе люди) те оно эмигрировало от японии к Бразилии.
В конце учета, подсчитанное estória для персоны может быть таким же, как милый пример, правильная история (мира).
E, для таким образом, красотка, по мере того как увидено в этой красивейшей книге, необходимая часть процесса.
(...)
Комментарий книги «под южным опубликованным крестом» здесь.
Reeks „Fragmentos“ - 13
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Op Geschiedenis, estórias, de richtingen, het begrip en de schoonheid van alles dit
(...)
Estórias Contar het is een zeer bacanamanier (of te geven) zinnig te vinden wat het overging.
Zinnig E is basis zodat als bereik sommigen die begrijpen op wat het bestaat.
Maar om estórias te tellen en het begrip uit te oefenen, is het altijd goed en zeer belangrijk om op de schoonheid - te tellen overvloedig in de aard, de bloemen en, aangezien het, in de pagina's van dit boek wordt gezien.
Voor wat ik kon zien, heeft dit boek goede maatregelen van elke één van deze punten: het is een vrij likeable en mooie estória, die voor één velhinha, in een mooi boek, met een mooie laag wordt geteld. Me het schijn dat men op manier schreef dat de schrijver en zijn lezers - veel van vertrouwd zijn hen, waarheid - kunnen bereiken
begrip op het leven van een persoon (dat ook het, van is
voorbeeldige manier, het leven van een groep mensen) dat het van Japan aan Brazilië emigreerde.
In het eind van de rekeningen, kan getelde estória voor een persoon, als mooi voorbeeld zelfde zijn, juiste geschiedenis (van de wereld).
E, voor op zulke wijze, schoonheid is, aangezien het in dit mooie boek, essentieel onderdeel van het proces wordt gezien.
(...)
Commentaar van het boek „onder het Zuidelijke gepubliceerde Kruis“ hier.
[سري] "[فرغمنتوس]" - 13
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
على تاريخ, ال [إستريس], الاتّجاهات, التفهم والجمال من كلّ شيء هذا
(...)
[كنتر] [إستريس] هو جدّا [بكنا] طريق أن يجد (أو أن يعطي) محسوسة ماذا هو مرّ.
[إ] محسوسة أساسيّة [س ثت] إن إستطاعة بعض تفهم على ماذا هو يتواجد.
غير أنّ, أن يعدّ [إستريس] وأن يتدرّب التفهم, هو دائما جيّدة وجدّا مهمّة أن يعدّ على الجمال - وافرة في الطبيعة, الزهرات و, بما أنّ هو يكون رأيت, في الصفحات من هذا كتاب.
ل ماذا أنا استطاع رأيت, يتلقّى هذا كتاب إجراءات جيّدة من [إش ون] من هذا نقطات: هو جميلة [ليكبل] و [إستريا] جميلة, يعدّ لواحدة [فلهينها], في كتاب جميلة, مع طبقة جميلة. ي يبدو هو أنّ هو كان كتبت في طريق أنّ الكاتبة وقارئاته - كثير من معتاد هم, حقيقة - يستطيع بلغت تفهم على الحياة من شخص (أنّ أيضا هو, من طريق نموذجيّة, الحياة من [غرووب وف بيوبل]) أنّ هاجر هو من اليابان إلى برازيل.
في النهاية من الحسابات, ال يعدّ [إستريا] لشخص يستطيع كنت نفس, كمثال جميلة, تاريخ مناسبة (من العالم).
[إ], ل في هذا طريق, جمال, بما أنّ هو يكون رأيت في هذا كتاب جميلة, جزء أساسيّة من العملية.
(...)
تعليق من الكتاب "تحت ال [سوثرن كروسّ]" ينشر هنا.