ou "O amor acaba"
Uma janela embaçada.
O mais puro e fino sinal da sacanagem.
De lá de fora, todos poderiam jurar se tratar de um duelo amoroso dos mais pervertidos. As janelas, sem se darem conta, estavam também umedecidas e arfantes. O barulho, que vinha dali de dentro, era nauseante.
As janelas, pobres janelas!, eram o sinal mais inequívoco - embora o mais frívolo - de que naquele lugar dava-se um caso inusitado.
(Deixavam claro que algo, ali dentro, não se passava bem - ou passava bem demais para as pequenas vaidades daqueles que não foram convidados para o benefício da festa.)
As janelas, suadas e molhadas, persuadiam, embora mentissem.
Os vizinhos, em suas ânsias de descanso (nem sempre merecido), reclamavam. O suposto trepidar de uma cama era o suficiente para o zelador ser chamado.
As janelas, o barulho, o cheiro. Tudo indicava a presença do diabo da sacanagem, do anjo do amor - ou das putas e putos que trepam noite adentro sem se importarem com o que quer que seja.
O zelador, já desperto, era o mensageiro das más notícias. Mas as coisas exteriores costumam enganar.
Todos puderam pensar que dois amantes acabavam de se encontrar, e se entrelaçavam ardilosamente. Mas tudo o que havia ali dentro era um velho e seu aquecedor. Um velho punheteiro e um aquecedor barulhento.
Prostrado por sobre a cama, o aquecedor trepidava aos galopes. Enchia o lugar de uma bruma quente e suave. As janelas, sem mais o que fazer, se embaçavam. O pobre e velho punheteiro, passivo, gostava daquela situação. O silêncio o deixaria nervoso. E o calor o fazia lembrar-se do buraco quente da zona.
O velho pensava em um tempo bom, quando as putas desfilavam em meio a outros velhos punheiteiros. Eram putas gordas e ancudas. Entretanto, para cada um daqueles velhos punheiteiros, elas lhes pareciam anjos louros e finos. Suas madeixas longas e esvoaçantes contrastavam com o ambiente empolado e sujo. Passavam de um canto a outro como anjos caídos, entre o céu e o inferno.
Os velhos punheteiros pensavam em um tempo, quando estas mesmas putas lhes acariciavam a face em vista do mais singelo sorriso. As putas tinham em mente que lhes valia muito o mais mísero trocado.
Elas, de nenhuma forma, desfilavam. Se arrastavam. Se enfadavam. Eles, de todas as formas, se divertiam com suas próprias anedotas e fantasias. Putas e velhos pareciam conviver bem, embora estivessem, de fato, em mundos separados.
Também separados, pelas janelas úmidas, estavam todos os desconfiados daquele condomínio e o pobre e velho punheteiro.
Não estavam, ali dentro, dois amantes insandecidos e despidos. Não se acariciavam, nem se amavam. Era somente um velho e seu aquecedor. Um velho punheiteiro e um aquecedor barulhento.
O velho punheteiro não se apressou em atender o zelador. Também não deu ouvidos aos reclames dos vizinhos. Em sua calma tranqüila e em sua lentidão ousada, o velho punheteiro aguardava o porvir. Antes de todos, e mais que ninguém, o velho sabia que o amor acaba. Mesmo entre dois amantes que embaçam as janelas.
Quando um dos dois, golpeado pelo gozo profundo, deixa escapar mais de si do que se dispusera a dar, o outro se enche. (O outro é lambuzado.) Não somente pelo suor ou pelo sangue. O outro se enche do amor. E é aí que o amor acaba.
By MBF - 08/08/08
Um louco devaneio, que me tomou de súbito, no meio da noite fatídica de 8-8-8, quando o portal do Arcanjo Miguel se abria diante de nós... Vc viu?!
Crédito da Foto: Orlando Pedroso
Fenêtre embaçada
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
ou « l'amour finit »
Une fenêtre embaçada.
Le plus pur et je dépéris signe de sacanagem.
De là de dehors, tous pourraient jurer s'agir d'un duel aimant de les plus pervertis. Les fenêtres, sans si donner compte, ils aussi étaient humidifiés et arfantes. Le bruit, qui venait de là d'à l'intérieur, était nauseante.
Les fenêtres, les pauvres fenêtres ! ils, étaient le signe le plus évident - bien que plus la personne frivole - de que dans cette place se donnait un cas inhabituel.
Ils (Expliquaient clairement que quelque chose, là à l'intérieur, ne se passait pas bien - ou passait bien autre pour petites vanités dont ils n'ont pas été invités pour le bénéfice de la fête.)
les fenêtres, suées et mouillées ils, persuadaient, ils bien que mentaient.
Les voisins, dans leurs anxiétés de repos (pas toujours mérité), se plaignaient. La présomption trepidar d'un lit était assez pour le gardien être appelé.
Les fenêtres, le bruit, l'odeur. Tout indiquait la présence du diable de sacanagem, de l'ange de l'amour - ou des putas et des putos que trepam nuit adentro sans s'importeront avec quoi que ce soit.
Le gardien, déjà réveillé, était le messager des mauvaises observations. Mais les choses extérieures ont l'habitude tromper.
Tous ont pu penser que deux amants finissaient se trouver, et ils s'entrelaçaient ardilosamente. Mais tout ce qui avait là à l'intérieur était vieux et son réchauffeur. Une vieille punheteiro et un réchauffeur barulhento.
Prostrado par sur le lit, le réchauffeur trepidava aux galops. Il remplissait la place d'une brume chaude et douce. Les fenêtres, sans plus ce qui fera, si embaçavam. Le pauvre et la vieille punheteiro, le passif, aimait cette situation. Le silence le laisserait nerveux. Et la chaleur le faisait se rappeler du trou chaud de la zone.
Le vieux pensait dans un temps bon, quand les putas paradaient dans moyen à autres vieilles punheiteiros. Ce étaient des putas grosses et des ancudas. Néanmoins, pour chacune de ces vieilles punheiteiros, elles elles semblaient des anges blonds et fins. Leurs mèches de cheveux longues et esvoaçantes contrastaient avec l'environnement boursouflé et sale. Ils passaient d'un chant à autre comme des anges tombés, entre le ciel et l'enfer.
Les vieilles punheteiros pensaient dans un temps, quand ces mêmes putas elles acariciavam la face en vue du plus simple sourire. Les putas avaient à l'esprit que elles valeur très plus la mísero changée.
Elles, d'aucune forme, paradaient. S'ils traînaient. Si enfadavam. Ils, de toutes les formes, s'amusaient avec leurs propres anecdotes et fantaisies. Putas et vieux semblaient coexister bien, ils bien qu'étaient, en fait, dans des mondes distincts.
Aussi distincts, par les fenêtres humides ils, étaient tous le méfiants de ce condominium et pauvre et la vieille punheteiro.
Ils n'étaient pas, là à l'intérieur, deux amants insandecidos et déshabillées. Non si acariciavam, ni s'aimaient. C'était seulement vieux et son réchauffeur. Une vieille punheiteiro et un réchauffeur barulhento.
La vieille punheteiro ne s'est pas dépêchée à faire attention le gardien. Aussi il n'a pas donné d'oreilles à te les plaignes des voisins. Dans son calme tranquille et dans sa lenteur audacieuse, la vieille punheteiro attendait l'avenir. Avant tous, et plus que personne, le vieux ne savait pas que l'amour finit. Même entre deux amants que embaçam les fenêtres.
Quand un des deux, frappé par la joie profonde, laisse s'échapper plus d'elle de ce qui s'est disposé à donner, l'autre se remplit. (L'autre est barbouillé.) Non seulement par la sueur ou par le sang. L'autre s'il remplit de l'amour. Et c'est là que l'amour finit.
By MBF - 08/08/08
fous devaneio, qui m'a prise de surprise, dans le moyen de la nuit fatidique de 8-8-8, quand le vestibule de l'Archange Miguel s'ouvrait devant nous… Vc il a vu ? !
Crédit de la Photo : Orlando Pedroso
Ventana de Embaçada
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
o “el amor acaba”
Una ventana del embaçada.
La señal más pura y fina del sacanagem.
De él hay, todo podría jurar para ser sobre un duelo cariñoso del pervertido. Las ventanas, fuera si dieron cuenta, también fueron humedecidas y los arfantes. La raqueta, de que vino de allí de adentro, era nauseante.
¡Las ventanas, ventanas pobres de las personas! , eran la señal más inequívoca - sin embargo más el trifler - de ésa en que el lugar un caso inusual fue dado.
(Salieron claramente ese algo, allí adentro, no fueron transferidos bien - o pasado bien a los vanities pequeños de eso no habían sido invitados excesivamente en.beneficio del partido.)
las ventanas, sudadas y mojaron, ellas persuadieron, sin embargo endecha.
Los vecinos, en sus ansiedades del resto (ni merecido siempre), se quejaron. La presunción a trepidar de una cama era ser llamada suficiente él vigilante.
Las ventanas, la raqueta, lo huelo. Todo indicó la presencia del diablo del sacanagem, del ángel del amor - o los putas y los putos ese adentro de la noche del trepam fuera si importó con cualesquiera.
El vigilante, despierta, era ya el mensajero del mal aviso. Pero el costumam exterior de las cosas a ser engañoso.
Todos habían podido pensar eso el amar dos acabado de si encontraron, y si entrelazan el ardilosamente. Pero todo qué tenía allí interior era viejo y un su calentador. Un viejo punheteiro y un calentador del barulhento.
Prostrado para en la cama, el trepidava del calentador a los galopes. Fulled el lugar de una niebla caliente y suave. Las ventanas, sin más qué a hacer, si ellos embaçavam. La persona pobre y el viejo punheteiro, responsabilidades, tuvieron gusto de esa situación. El silencio lo dejaría nervioso. E el calor lo hizo para recordar el agujero caliente de la zona.
El viejo pensó de un buen rato, cuando los putas desfilaron de manera a otros viejos punheiteiros. Eran grasa y ancudas de los putas. Sin embargo, para cada uno de esos viejos punheiteiros, ellos ellos se parecían ángeles rubios y finos. Sus madeixas desean y los esvoaçantes puestos en contraste con el ambiente ampollado y sucio. Pasaron de uno que canto otro como ángeles caídos, entre el cielo y el infierno.
Los viejos punheteiros pensaron alrededor de una época, cuando estos mismos putas ellos acariciavam la cara en vista de más sonrisa del singelo. Putas tenía en la mente que valor muy más mísero cambiaron.
, De ninguna forma, desfilaron. Si arrastraron. Si ellos enfadavam. Ellos, de todas las formas, si está divertido con sus anecdotes y suposiciones apropiados. Putas y viejos parecidos a coexisten bien, sin embargo estaban, de hecho, en mundos separados.
También separados, para las ventanas húmedas, eran todo el desconfiados de ese condominio y punheteiro pobre del persona y viejo.
No eran, allí adentro, dos insandecidos cariñosos y desnudado. No eran acariciavam, ni si amaron. Era solamente viejo y un su calentador. Un viejo punheiteiro y un calentador del barulhento.
El viejo punheteiro no fue apresurado en tomar el cuidado del vigilante. También no le dio oído se queja ellos de los vecinos. En su lentitud tranquila y su en negrilla tranquila, el viejo punheteiro esperó el futuro. Antes de todos, y más que nadie, la vieja persona sabia a que el amor acaba. Exactamente entre dos que aman eso el embaçam de las ventanas.
Cuando uno de los dos, golpe para la alegría profunda, se va al escape sí mismo de lo que se hace más que él uso de dar, el otro es fulled. (Se mancha el otro.) no sólo para el sudor o la sangre. El otro es fulled del amor. E es allí que el amor acaba.
Por MBF - 08/08/08
de una persona insana del devaneio, que me tomó por sorpresa, de la manera de la noche del fatídica de 8-8-8, cuando el vestíbulo él Arcanjo Miguel si está abierto delante de nosotros… ¡Vc que vio!
Crédito de la foto: Orlando Pedroso
Finestra di Embaçada
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
o “l'amore rifinisce„
Una finestra di embaçada.
Il segnale più puro e fine del sacanagem.
Di esso è ci, tutto potrebbe giurare per essere circa un duello loving del pervertito. Le finestre, senza se dando il cliente, inoltre sono state umidificate e arfantes. Il racket, quello è venuto da là di all'interno, era nauseante.
Le finestre, povere finestre delle persone! , erano il segnale più inequivocabile - nondimeno più il trifler - di quello in quanto il posto un caso insolito è stato dato.
(Hanno lasciato chiaramente quella qualcosa, là all'interno, non sono stati trasferiti bene - o passato bene eccessivamente ai piccoli vanities di quello non erano stati invitati a favore del partito.)
le finestre, sudate ed hanno bagnato, hanno persuaso, nondimeno disposizione.
I vicini, nelle relative ansie di resto (né meritato sempre), hanno protestato. La presunzione a trepidar di una base era essere denominata sufficiente esso guardiano.
Le finestre, il racket, lo sento l'odore. Tutto ha indicato la presenza del diavolo del sacanagem, dell'angelo dell'amore - o putas e putos quel adentro di notte del trepam senza se importando con qualunque.
Il guardiano, già si sveglia, era il messaggero dell'avviso difettoso. Ma il costumam esterno di cose da essere ingannevole.
Tutti avevano potuti pensare quello amare due rifinito di se trovando e se intrecciano il ardilosamente. Ma tutto che cosa là la parte interna era vecchio ed il relativo riscaldatore. Un vecchio punheteiro e un riscaldatore di barulhento.
Prostrado per sulla base, il trepidava del riscaldatore ai gallops. Fulled il posto di una foschia calda e molle. Le finestre, senza il più che cosa da fare, se embaçavam. La povera persona ed il vecchio punheteiro, le responsabilità, hanno gradito quella situazione. Il silenzio lo lascerebbe nervoso. La E il calore lo ha fatto per ricordarsi del foro caldo della zona.
Quello vecchio ha pensato ad un buon tempo, quando i putas hanno sfilato nel senso ad altri vecchi punheiteiros. Erano grasso e ancudas di putas. Tuttavia, per ogni di quei vecchi punheiteiros, loro loro hanno sembrato angeli biondi e fini. I relativi madeixas desiderano e esvoaçantes contrapposti con l'ambiente prodotto delle bolle su e sporco. Hanno passato di uno che canto a altro come angeli caduti, fra il cielo e l'inferno.
I vecchi punheteiros hanno pensato circa un momento, quando questi stessi putas loro acariciavam la faccia in vista di più sorriso di singelo. Putas ha avuto in mente che loro valore molto più mísero hanno cambiato.
, Di nessuna forma, hanno sfilato. Se si trascinassero. Se enfadavam. , di tutte le forme, se divertente con i relativi anecdotes ed immaginazioni adeguati. Putas e vecchi sembrati a coesistono bene, nondimeno erano, infatti, in mondi separati.
Inoltre separati, per le finestre umide, erano tutto il distrustful di quella persona dei poveri e del condominium e di vecchio punheteiro.
Non erano, là all'interno, due insandecidos loving ed undressed. Non erano acariciavam, né se amassero. Era soltanto vecchio ed il relativo riscaldatore. Un vecchio punheiteiro e un riscaldatore di barulhento.
Il vecchio punheteiro non è stato affrettato nella presa della cura del guardiano. Inoltre non ha dato sentito voi protesta loro dei vicini. Nella relativa lentezza calma e relativa GRASSETTO calma, il vecchio punheteiro ha atteso il futuro. Prima di tutti e di più di nessuno, la persona saggia anziana che l'amore rifinisce. Esattamente fra due che amano quello il embaçam delle finestre.
Quando uno dei due, colpo per la gioia profonda, lascia alla fuga in se di che cosa più di esso è reso ad uso dare, l'altro è fulled. (L'altro è spalmato.) non solo per il sudore o l'anima. L'altro è fulled dell'amore. La E è là che l'amore rifinisce.
Da MBF - 08/08/08
della persona insana di devaneio, che lo ha preso dalla sorpresa, nel senso della notte di fatídica di 8-8-8, quando il vestibolo esso Arcanjo Miguel se aperto davanti noi… Vc che ha visto!
Accreditamento della foto: Orlando Pedroso
Embaçada Fenster
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
oder „die Liebe beendet“
Ein embaçada Fenster.
Das reinste und feine Signal des sacanagem.
Von es gibt alle es, könnte schwören, um über ein liebevolles Duell von zu sein perverted. Die Fenster, außen wenn, Konto gebend, auch, wurden und arfantes befeuchtet. Der Schläger, der kam von dort von nach innen, war nauseante.
Die Fenster, schlechte Personfenster! , waren sie das Signal, das am unmißverständlichsten ist - allerdings mehr das trifler - von dem dadurch, daß Platz ein ungewöhnlicher Fall gegeben wurde.
(Sie verließen offenbar dieses etwas, dort nach innen, wurden gebracht nicht gut - oder gut überschritten übermäßig zu den kleinen Eitelkeiten von dem waren sie nicht zugunsten der Partei. eingeladen worden),
machten die Fenster, geschwitzt und, sie überzeugten, allerdings Lage naß.
Die Nachbarn, in seinen ängsten des Restes (noch immer verdient), beschwerten sich. Die Vermutung zu trepidar eines Betts war genügend benannt zu werden es Wärter.
Die Fenster, der Schläger, rieche ich es. Alles zeigte die Anwesenheit des Teufels des sacanagem, vom Engel der Liebe - oder der putas und der putos dieses trepam Nachtadentro außen beim Ausmachen mit whatsoever an.
Der Wärter, bereits wecken, waren der Kurier der schlechten Nachricht. Aber das Außensachen costumam, zum trügerisch zu sein.
Alle waren in der Lage gewesen, das zu denken das Lieben zwei beendet von beim Finden und wenn sie ardilosamente verschachteln. Aber alles was es dort Innere hatte, war alt und eine seine Heizung. Ein altes punheteiro und eine barulhento Heizung.
Prostrado für auf das Bett, das Heizung trepidava zu den Galopps. Es fulled den Ort eines heißen und weichen Nebels. Die Fenster, ohne mehr zu bilden was, wenn sie embaçavam. Die arme Person und das alte punheteiro, Verbindlichkeiten, mochten diese Situation. Ruhe würde es nervös lassen. E die Hitze ließ sie sich an die heiße Bohrung der Zone erinnern.
Das alte man dachte an eine gute Zeit, als putas in Weise zu anderen alten punheiteiros vorführten. Sie waren putas Fett und ancudas. Jedoch für jedes jener alten punheiteiros, sie sie schienen sie blonde und feine Engel. Seine madeixas sehnen sich und die esvoaçantes, die zum mit Blasen bedeckten und schmutzigen Klima kontrastiert werden. Sie überschritten von einem, das ich bis ein anderes als gefallene Engel singe, zwischen den Himmel und die Hölle.
Die alten punheteiros dachten eine ungefähr Zeit, als diese gleichen putas sie acariciavam das Gesicht im Anblick mehr singelo Lächelns. Putas hatte im Verstand, den sie Wert sehr mehr mísero änderten.
Sie, ohne Form, führten vor. Wenn sie schleppten. Wenn sie enfadavam. Sie, aller Formen, wenn Sie mit seinen korrekten Anekdoten und Phantasien unterhalten werden. Putas und alte, die geschienen werden, koexistieren gut, waren allerdings tatsächlich in den unterschiedlichen Welten.
Auch unterschiedlich, für die feuchten Fenster, waren sie dieses Kondominiums und schlechten Person- und alten punheteiro alles distrustful.
Sie waren nicht, dort nach innen, zwei liebevolle insandecidos und ausgezogen. Nicht sie waren acariciavam noch, wenn sie liebten. Es war nur alt und eine seine Heizung. Ein altes punheiteiro und eine barulhento Heizung.
Das alte punheteiro wurde nicht beeilt, wenn man um dem Wärter kümmerte. Auch es gab Ihnen gehört nicht sich beschwert sie der Nachbarn. In seiner ruhigen ruhigen und seiner fetten Langsamkeit wartete das alte punheteiro die Zukunft. Vor allen und mehr als niemand, die alte kluge Person, die die Liebe beendet. Genau zwischen zwei das liebend das Fenster embaçam.
Wenn eins der zwei, Erfolg für die tiefe Freude, zu Entweichen selbst verläßt von, was mehr als es Gebrauch zu geben gebildet wird, ist das andere fulled. (Das andere wird. geschmiert), nicht nur für den Schweiß oder das Blut. Das andere ist fulled von der Liebe. E ist dort, daß die Liebe beendet.
Durch MBF - 08/08/08
eine devaneio geisteskranke Person, die mich durch überraschung nahm, in der Weise der fatídica Nacht von 8-8-8, wenn das Vestibül es Arcanjo Miguel, wenn er geöffnet wird vor uns… Vc, das es sah!
Gutschrift des Fotos: Orlando Pedroso
Embaçada window
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
or “the love finishes”
A embaçada window.
The purest and fine signal of the sacanagem.
Of of it are there, all could swear to be about a loving duel of the most perverted. The windows, without if giving account, also were humidified and arfantes. The racket, that came from there of inside, was nauseante.
The windows, poor persons windows! , they were the signal most unequivocal - even so more the trifler - of that in that place an unusual case was given.
(They left clearly that something, there inside, was not transferred well - or passed well excessively to the small vanities of that they had not been invited for the benefit of the party.)
the windows, sweated and wet, they persuaded, even so lay.
The neighbors, in its anxieties of rest (nor always deserved), complained. The presumption to trepidar of a bed was to be called sufficient it caretaker.
The windows, the racket, I smell it. Everything indicated the presence of the devil of the sacanagem, of the angel of the love - or putas and putos that trepam night adentro without if mattering with whatsoever.
The caretaker, already awaken, was the messenger of the bad notice. But the exterior things costumam to be deceptive.
All had been able to think that two loving finished of if finding, and if they interlaced ardilosamente. But everything what it had there inside was old and a its heater. An old punheteiro and a barulhento heater.
Prostrado for on the bed, the heater trepidava to the gallops. It fulled the place of a hot and soft mist. The windows, without more what to make, if they embaçavam. The poor person and old punheteiro, liabilities, liked that situation. Silence would leave it nervous. E the heat made it to remember the hot hole of the zone.
The old one thought about a good time, when putas paraded in way to other old punheiteiros. They were putas fat and ancudas. However, for each one of those old punheiteiros, them them they seemed blond and fine angels. Its madeixas long and esvoaçantes contrasted with the blistered and dirty environment. They passed of one I sing to another one as fallen angels, between the sky and the hell.
The old punheteiros thought about a time, when these same putas them acariciavam the face in sight of more singelo smile. Putas had in mind that them value very more mísero changed.
They, of no form, paraded. If they dragged. If they enfadavam. They, of all the forms, if amused with its proper anecdotes and fancies. Putas and old seemed to coexist well, even so was, in fact, in separate worlds.
Also separate, for the humid windows, they were all distrustful of that condominium and poor person and old punheteiro.
They were not, there inside, two loving insandecidos and undressed. They were not acariciavam, nor if they loved. It was only old and a its heater. An old punheiteiro and a barulhento heater.
The old punheteiro was not hurried in taking care of the caretaker. Also it did not give heard to you complain them of the neighbors. In its calm calm and its bold slowness, the old punheteiro waited the future. Before all, and more than nobody, the old wise person who the love finishes. Exactly between two loving that the windows embaçam.
When one of the two, hit for the deep joy, leaves to escape itself of what more than it is made use to give, the other is fulled. (The other is smeared.) Not only for the sweat or the blood. The other is fulled of the love. E is there that the love finishes.
By MBF - 08/08/08
a devaneio insane person, who took me by surprise, in the way of the fatídica night of 8-8-8, when the vestibule it Arcanjo Miguel if opened ahead of us… Vc it saw!
Credit of the Photo: Orlando Pedroso
Embaçada fönster
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
eller ”avslutar sig förälskelsen”,
Ett embaçadafönster.
De mest ren och det fint signalerar av sacanagemen.
Av av det alla finns det, kunde svära för att vara om en älska duell av det mest pervers. Fönstren, without, om ge konto, humidified också och arfantes. Racket, det kom därifrån av insida, var nauseante.
Fönstren, fattiga personfönster! , var de signalera som var mest otvetydig - även så mer trifleren - av det förlägger däri ett ovanligt fall gav sig.
Så lägga, (de lämnade klart den något, där insida, inte överfördes väl - eller passerat väl överdrivet till de små fåfänga av det hade de inte varit inbjudna för gynna av partit
.), blöter fönstren som svettas och, dem övertalade, även.
Grannen, i dess ångest av vilar (nor alltid förtjänat), klagat. Övermodet till trepidar av en säng var att kallas tillräckligt det vaktmästaren.
Fönstren, racket, luktar jag det. Allt indikerade närvaroen av jäkeln av sacanagemen, av ängeln av förälskelsen - eller putas och putos den trepamnattadentro without, om betyda med vad som.
Vaktmästaren, väcker, var redan budbärare av dåligan märker. Men den yttre sakercostumamen som är bedräglig.
Alla hade varit kompetent till funderare som färdigt älska två av, om finna, och, om de flätade samman ardilosamente. Men allt vad den hade där insida, var gammal och en dess värmeapparat. En gammal punheteiro och en barulhentovärmeapparat.
Prostrado för på sängen, värmeapparattrepidavaen till galopperna. Det fulled förlägga av en hoad och mjuk mist. Fönstren, utan mer vad som ska göras, om dem embaçavam. Den fattiga personen och den gammala punheteiroen, ansvar, gillade det läge. Tystnad skulle tjänstledighetar det som är nervöst. E värma gjorde den för att minnas som hoades för att spela golfboll i hål av zonplanera.
Den gammala en tanken om en bra tid, när putas ståtade in långt till andra gammala punheiteiros. De var putasfett och ancudas. Emellertid för varje av de gammala punheiteiros, dem dem som de verkade blonda och fina änglar. Dess madeixas long och esvoaçantes som kontrasteras med åstadkommit blåsor på och, smutsar ner miljön. De passerade av en som jag sjunger till ett annat som stupade änglar, mellan skyen och helvetet.
Den gammala punheteirostanken om en tid, när dessa samma putas dem acariciavam vända mot i sikt av mer singeloleende. Putas hade i åtanke som de värderar mycket mer ändrande mísero.
De av inget bildar, ståtat. Om de släpade. Om dem enfadavam. De bildar allra, om roat med dess riktiga anekdoter och infall. Putas och gammala som verkas till, finns till samtidigt väl, även så var, i faktum, i separata världar.
Också separata, för de humid fönstren, var de allt misstrogent av den andelslägenhet och den fattiga gammal punheteiroen för person och.
Não estavam, ali dentro, dois amantes insandecidos e despidos. De var inte acariciavam, nor, om de älskade. Det var endast gammalt och en dess värmeapparat. En gammal punheiteiro och en barulhentovärmeapparat.
Den gammala punheteiroen skynda sig inte, i att ta omsorg av vaktmästaren. Också gav sig det inte hört till dig klagar dem av grannen. I dess lugnaa stillhet och dess djärva slowness väntade den gammala punheteiroen framtiden. För alla och mer än inget, den gammala kloka personen som förälskelsen avslutar. Exakt mellan två som älskar det fönsterembaçamen.
När en av tvåna, hiten för den djupa glädjen, lämnar till flykten sig själv av vad mer än den göras bruk att ge sig, är annat fulled. (Annat suddas.), inte endast för svetten eller blod. Annat är fulled av förälskelsen. E är där att förälskelsen avslutar sig.
Vid MBF - 08/08/08
en sinnessjuk person för devaneio, som tog mig vid överrrakning, i långt av fatídicanatten av 8-8-8, när vestibulen det Arcanjo Miguel, om öppnat framåt av oss…, Vc som den sågar!
Kreditera av fotoet: Orlando Pedroso
Окно Embaçada
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
или «влюбленность заканчивает»
Окно embaçada.
Чисто и точный сигнал sacanagem.
его, все смогли присягнуть для того чтобы быть о loving поединке извращать. Окна, снаружи если дающ учет, также были humidified и arfantes. Ракетка, то пришла от там внутрь, была nauseante.
Окна, плохие окна людей! , ими был сигнал самый недвусмысленный - even so больше trifler - того в что место необыкновенный случай далось.
(Они оставили ясно то что-то, там внутрь, не были возвращены наилучшим образом - или после того как я ы наилучшим образом чрезмерно к малым vanities того они не были приглашены for the benefit of партия.)
вспотетые окна, и намочили, они уговорили, even so положение.
Соседи, в своих тревожностях остальных (ни всегда заслужено), пожаловались. Презумпция к trepidar кровати была быть вызванным достаточно оно caretaker.
Окна, ракетка, я пахну им. Все показало присутсвие дьявола sacanagem, ангела влюбленности - или putas и putos то adentro ночи trepam снаружи если имеющ значение с whatsoever.
Caretaker, уже будит, был посыльным плохого извещения. Но exterior costumam вещей, котор нужно быть обманчиво.
Все смогли думать то любить 2 законченный если находящ, и, то если они переплетают ardilosamente. Но все оно имело там внутренность было старо и сво подогреватели. Старое punheteiro и подогреватель barulhento.
Prostrado для на кровати, trepidava подогревателя к gallops. Оно fulled место горячего и мягкого тумана. Окна, без больше, котор нужно сделать, если они embaçavam. Плохая персона и старое punheteiro, пассивы, полюбили та ситуация. Безмолвие оставило бы оно слабонервно. E жара сделал ее для того чтобы вспомнить горячее отверстие зоны.
Старое думать о хорошем времени, когда putas прошли парадом в дороге к другим старым punheiteiros. Они были салом и ancudas putas. Однако, для каждое одного из тех старых punheiteiros, они они они показались белокурые и точные ангелы. Свои madeixas длиной и esvoaçantes сравнили с blistered и пакостной окружающей средой. Они прошли одного, котор я пею до другое одно как упаденные ангелы, между небом и адом.
Старые punheteiros думали около время, когда эти такие же putas они acariciavam сторона в визировании больше усмешки singelo. Putas имело в разуме они значение очень больше mísero изменили.
Они, of no форма, прошли парадом. Если они волочили. Если они enfadavam. Они, всех форм, если позабавлено с своими правильными анекдотами и вычурами. Putas и старые показанные к сосуществуют наилучшим образом, even so находились, в действительности, в отдельно мирах.
Также отдельно, для влажностных окон, они были все недоверчивыми тех кондоминиума и плохого punheteiro персоны и старых.
Они не были, там внутрь, 2 loving insandecidos и после того как они раздеты. Не ими было acariciavam, ни если они полюбило. Это было только старо и сво подогреватели. Старое punheiteiro и подогреватель barulhento.
Старое punheteiro не было поспешено в позаботиться о caretaker. Также оно не дало после того как оно услышано к вам жалуется они соседей. В своей штилевой штилевой и своей смелейшей несообразительности, старое punheteiro ждало будущее. Перед всеми, и больше чем никто, старая велемудрая персона которую влюбленность заканчивает. Точно между 2 любя то embaçam окон.
Когда одно из 2, удар для глубокой утехи, выходит к избежанию самому больше чем оно сделано пользой дать, другое fulled. (Другое смазано.) not only для sweat или крови. Другое fulled влюбленности. E там что влюбленность заканчивает.
MBF -
08/08/08 персоны devaneio insane, которая приняла меня сярпризом, в дороге ночи fatídica 8-8-8, когда вестибюль оно Arcanjo Мигель если раскрыно впереди нас…, то Vc, котор оно увидело!
Кредит фотоего: Orlando Pedroso
Het venster van Embaçada
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
of de „liefde eindigt“
Een embaçadavenster.
Het zuiverste en fijne signaal van sacanagem.
Van van het zijn daar, konden allen zweren om over het houden van duel van het meest vervormd te zijn. De vensters, zonder als het geven van rekening, werden ook bevochtigd en arfantes. De racket, die uit daar van binnen kwam, was nauseante.
De vensters, slechte personenvensters! , waren zij het signaal het onmiskenbaarst - maar toch meer trifler - van dat in die plaats een ongebruikelijk geval werd gegeven.
(Zij gingen duidelijk weg dat iets, daar binnen, niet goed werd overgebracht - of gingen goed bovenmatig tot de kleine ijdelheid van dat over zij niet ten voordele van de partij.) waren uitgenodigd
de gezweet en natte vensters, overreedden zij, leg maar toch.
De buren, in zijn bezorgdheid van rust (noch altijd verdiend), klaagden. Het vermoeden aan trepidar van een bed moest het huisbewaarder voldoende worden genoemd.
De vensters, de racket, ruik ik het. Alles wees op de aanwezigheid van de duivel van sacanagem, van de engel van de liefde - of putas en putos die trepam nachtadentro zonder als het van belang zijn met van om het even welke aard.
De huisbewaarder, wekt reeds, was de boodschapper van het slechte bericht. Maar de buitendingen costumam om bedrieglijk te zijn.
Iedereen had dat houden van twee van geëindigdi kunnen denken als het vinden, en als zij ardilosamente doorweefden. Maar alles wat het daar binnenkant had was oud en een zijn verwarmer. Een oude punheteiro en een barulhentoverwarmer.
Prostrado voor op het bed, verwarmertrepidava aan de galop. Het fulled de plaats van een hete en zachte mist. De vensters, zonder meer te maken wat, als zij embaçavam. De slechte persoon en oude punheteiro, aansprakelijkheden, hielden van die situatie. De stilte zou het zenuwachtig verlaten. E de hitte maakte het om het hete gat van de streek te herinneren.
Oude gedacht over een goede tijd, toen putas op manier aan andere oude punheiteiros paradeerden. Zij waren putasvet en ancudas. Nochtans, voor elke één van die oude punheiteiros, hen hen schenen zij blonde en fijne engelen. Zijn madeixas lang en esvoaçantes die met het verschroeide en vuile milieu tegenover elkaar wordt gesteld. Zij gingen van één over ik aan een andere één zoals gevallen engelen, tussen de hemel en de hel zing.
Oude punheteiros dachten over een tijd, toen deze zelfde putas hen acariciavam het gezicht in gezicht van meer singeloglimlach. Putas had in mening die hen waarde zeer meer mísero veranderden.
Zij, van geen vorm, paradeerden. Als zij sleepten. Als zij enfadavam. Zij, van alle vormen, indien geamuseerd met zijn juiste anecdotes en luimen. Putas en oud scheen goed te coëxisteren, was maar toch, in feite, in afzonderlijke werelden.
Ook afzonderlijk, voor de vochtige vensters, wekten zij wantrouwen allen tegenover dat condominium en slechte persoon en oude punheteiro.
Zij waren, twee het houden van insandecidos en niet daar binnen ongekleed. Niet waren zij acariciavam, noch als zij hielden van. Het was slechts oud en een zijn verwarmer. Een oude punheiteiro en een barulhentoverwarmer.
Oude punheteiro was niet haastig in het behandelen van de huisbewaarder. Ook gaf het niet gehoord aan u klaagt hen van de buren. In zijn kalme kalme en zijn gewaagde traagheid, wachtte oude punheteiro de toekomst. Vóór allen, en meer dan niemand, de oude wijze persoon die de liefde beëindigt. Precies tussen twee die diehouden van de vensters embaçam.
Wanneer één van twee, klap voor de diepe vreugde, weggaat om aan van wat te ontsnappen meer dan het wordt gemaakt gebruik om te geven, is andere fulled. (Andere is gesmeerd.) niet alleen voor het zweet of het bloed. Andere is fulled van de liefde. E is daar dat de liefde eindigt.
Door MBF - 08/08/08
een devaneio krankzinnige persoon, die me door verrassing, op de manier van de fatídicanacht van 8-8-8 nam, toen de vestibule het Arcanjo Miguel indien geopend voor ons… Vc het zag!
Krediet van de Foto: Orlando Pedroso
[إمبدا] نافذة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أو "ينهي الحالة حبّ"
[إمبدا] نافذة.
الصافية وإشارة دقيقة من ال [سكنجم].
من من هو هناك, كلّ استطاع أقسمت أن يكون حول مبارزة ودود من ال أكثر يفسد. رطّبت النافذات, بدون إن يعطي حساب, أيضا كان و [أرفنتس]. أتى المضرب, أنّ من هناك من داخلا, كان [نوسنت].
النافذات, فقيرة أشخاص نافذات! , كان هم الإشارة أكثر جلّيّة - [إفن س] كثير ال [تريفلر] - من أنّ داخل أنّ مكان حالة نادرة كان أعطيت.
(ترك هم بوضوح أنّ شيء, هناك داخلا, كان لم [ترنسفرّد] جيّدا - أو يمرّ جيّدا بإفراط إلى التفاهات صغيرة من أنّ هم تلقّى لم يكن دعات [فور ث بنفيت وف] الحزب.)
النافذات, يعرق وبلّلوا, هم أقنع, [إفن س] وضع تضاريس.
اشتكى الجار, في حالت قلقه الإستراحة (ولا دائما يستحقّ). كان الافتراض إلى [تربيدر] من سرير أن يكون دعات كاف هو مراقبة.
النافذات, المضرب, يشمّ أنا هو. كلّ شيء أشار الوجود من الشيطانة من ال [سكنجم], من الملاكة من الحالة حبّ - أو [بوتس] و [بوتوس] أنّ [تربم] ليل [أدنترو] بدون إن يهمّ مع مهما.
يوقظ المراقبة, سابقا, كان الرسول من الإشعار سيّئة. غير أنّ الخارجيّة أشياء [كستثمم] أن يكون خادعة.
كلّ كان قد كان يمكن أن يفكّر أنّ اثنان يحبّ ينهى من إن يجد, وإن هم يشابكون [أرديلوسمنت]. غير أنّ كان كلّ شيء ماذا هو تلقّى هناك داخل قديمة وه مسخن. [بونهتيرو] قديمة و[برولهنتو] مسخن.
[بروستردو] ل على السرير, المسخن [تربيدفا] إلى ال [غلّوب]. هو [فولّد] المكان من حارّة وسديم ليّنة. النافذات, دون كثير ماذا أن يجعل, إن هم [إمبفم]. الفقيرة أحبّ شخص و [بونهتيرو] قديمة, مسؤوليات, أنّ حالة. حالة سكون ترك هو عصبيّة. جعل [إ] الحرارة هو أن يتذكّر الفتحة بئر حارّة من المنطقة.
القديمة فكّر واحدة حول وقت جيّدة, عندما [بوتس] استعرضوا في طريق إلى أخرى [بونهيتيروس] قديمة. هم كانوا [بوتس] دهن و [أنكدس]. مهما, ل [إش ون] من أنّ [بونهيتيروس] قديمة, هم هم بدا هم شقراء وملاكات دقيقة. يتوق [مديإكسس] ه و [إسفوأنتس] يتباين مع ال ينفّط وبيئة وسخة. هم مرّوا من واحدة أنا أغنّى إلى آخر واحدة بما أنّ يسقط ملاكات, بين السماء والجحيم.
فكّر ال [بونهتيروس] قديمة وقت حوالي, عندما هذا نفسه [بوتس] هم [أكريسفم] الوجه في جهاز تسديد من كثير [سنجلو] ابتسام. [بوتس] تلقّى في عقل أنّ هم قيمة جدّا كثير [مسرو] غيّروا.
استعرض هم, [أف نو] شكل. إن هم جرّوا. إن هم [إنفدفم]. هم, من [ألّ ث] أشكال, إن يسلّي مع ه مناسبة نوادر وأميال. يتواجد [بوتس] وقديمة يبدى إلى جيّدا, [إفن س] كان, [إين فكت], في عوالم منفصلة.
أيضا منفصلة, للنافذات رطبة, كان هم كلّ مرتابة من أنّ ولاية مشتركة وفقيرة شخص و [بونهتيرو] قديمة.
هم [ب] لم, هناك داخلا, اثنان [إينسندسدوس] ودود ويعري. هم [ب] لم [أكريسفم], ولا إن هم أحبّوا. هو كان فقط قديمة وه مسخن. [بونهيتيرو] قديمة و[برولهنتو] مسخن.
لم يستعجل ال [بونهتيرو] قديمة كان في يأخذ عناية من المراقبة. أيضا لم يعط هو يسمع إلى أنت يشتكي هم من الجار. في ه يسجو يسجو وه يبسل تمهل, انتظر ال [بونهتيرو] قديمة المستقبل. قبل كلّ, وأكثر من لا أحد, الشخص قديمة حكيمة الذي الحالة حبّ ينهي. تماما بين اثنان يحبّ أنّ النافذات [إمبم].
عندما يترك واحدة من الاثنان, إصابة للسعادة عميقة, إلى فرار بنفسي من ماذا أكثر من هو يكون جعلت إستعمال أن يعطي, الأخرى [فولّد]. (شوّشت الأخرى.) ليس فحسب للعرق أو الدم. الأخرى [فولّد] من الحالة حبّ. [إ] هناك أنّ ينهي الحالة حبّ.
ب [مبف] - 08/08/08
[دفنيو] شخص مجنونة, الذي أخذني بمفاجأة, في الطريق من ال [فتديك] ليلة من 8-8-8, عندما الدهليز هو [أركنجو] [ميغل] إن يفتح أمام نا… [فك] هو رأى!
اعتماد من الصورة: [أرلندو] [بدروس]