Qual é a melhor?!
Vale uma passagem pra Paris!
--------------versão 1----------------
O amor, como a nuvem,
leva água pro sedento
e o protege do sol ardente
faz formas lindas a partir do ausente
e, quando triste e pesado, chora por dentro
A nuvem, como o amor,
é o porto seguro do arco-íris
que traz alegria por onde passa
é fonte de sombra e água fresca
e, o que é melhor, faz tudo isso de graça
É assim que meu grande amor,
vindo e indo, na alegria e na dor,
faz eu me sentir sempre nas nuvens, de contente
mesmo distante, sempre presente
mesmo constante, sempre intermitente
----------------------------------------------
---------------versão 2--------------------
O amor, como a nuvem,
leva água pro sedento
mas também chora por dentro.
É assim que meu grande amor,
vindo e indo, na alegria e na dor,
faz eu me sentir sempre nas nuvens, de contente
mesmo distante, sempre presente
mesmo constante, intermitente.
------------------------------------------
Crédito da Foto: Intervenção tosca sobre nuvem no céu de Brasília. Por Mateus Fernandes
Le nuage et l'amour
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ce qui est mieux ? !
A valu un passage pra Paris !
version 1
L'amour, comme le nuage,
prend de l'eau pro sedento
et il le protège du soleil brûlant
fait des formes jolies à partir de l'absent
et, quand triste et pesé, pleure en-dedans
le nuage, comme l'amour,
est le port sûr de l'arc-en-ciel
qui apporte joie par où il passe
est source d'ombre et d'eau fraîche
et, ce qui est meilleure, fait tout cela de grâce
Est aussitôt que mon grand amour,
venu et en allant, dans la joie et dans la douleur,
il me fait me sentir toujours dans les nuages, content
même éloigné, toujours présente
même constante, toujours intermittente
version 2
L'amour, comme le nuage,
prend de l'eau pro sedento
mais aussi il pleure en-dedans.
C'est aussitôt que mon grand amour,
venu et en allant, dans la joie et dans la douleur,
il me fait me sentir toujours dans les nuages, content
même éloigné, toujours présente
même constante, intermittente.
Crédit de la Photo : Intervention brute sur nuage dans le ciel de Brasília. Par Mateus Fernandes
La nube y el amor
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¡Cuál es el mejor!
¡Valle un pra París del boleto!
--------------versión 1----------------
El amor, como la nube,
toma el agua del sedento favorable
y la protege de las formas bonitas de las marcas
calientes ardientes del sol contra el ausente
y, cuando es triste y pesada, grita
la nube en el interior, como el amor,
es la caja fuerte del puerto el arco iris
que trae la alegría para donde la pasa
es fuente de la cortina y el agua fresca
y, cuál es mejor, hace todo que es la
del favor tan pronto como mi gran amor,
venido y entrando, en la alegría y el dolor,
él hace I para sentirme siempre en nubes, de distante
contento, la constante del presente,
exactamente siempre exactamente siempre intermitente
----------------------------------------------
---------------versión 2--------------------
El amor, como la nube,
agua del sedento de las tomas favorable
pero también grita en el interior.
Es tan pronto como mi gran amor,
venido y entrando, en la alegría y el dolor,
él haga I para sentirme siempre en nubes, de distante
contento, constante del presente,
exactamente siempre exactamente intermitente.
------------------------------------------
Crédito de la foto: Intervención gruesa en la nube en el cielo de Brasilia. Para Mateus Fernandes
La nube e l'amore
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Quale è il la cosa migliore!
Valle un pra Parigi del biglietto!
--------------versione 1----------------
L'amore, come la nube,
prende l'acqua di sedento pro
e la protegge delle forme graziose di marche
calde burning del sole dall'assente
e, una volta triste e pesata, grida
la nube sulla parte interna, come l'amore,
è la cassaforte da orificio l'arcobaleno
che porta la gioia per dove la passa
è fonte di schermo e l'acqua fredda
e, che cosa è migliore, fa tutto che questa del favore
sia non appena il mio amore grande,
venuto ed andando, nella gioia e nel dolore,
esso fa la I per ritenerla sempre in nubi, di distante
contented, costante del presente,
esattamente sempre esattamente sempre intermittente
----------------------------------------------
---------------versione 2--------------------
L'amore, come la nube,
acqua di sedento degli introiti pro
ma inoltre grida sulla parte interna.
È non appena il mio amore grande,
venuto ed andante, nella gioia e nel dolore,
esso fa la I per ritenerlo sempre in nubi, di distante
contented, costante del presente,
esattamente sempre esattamente intermittente.
------------------------------------------
Accreditamento della foto: Intervento di massima sulla nube nel cielo di Brasilia. Per Mateus Fernandes
Die Wolke und die Liebe
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Welches am besten ist!
Senke ein Karte pra Paris!
--------------Version 1----------------
Die Liebe, wie die Wolke,
nimmt das Pro sedento Wasser
und sie schützt es der brennende heiße Sonne
marken hübschen Formen vor dem Abwesenden
und, wenn traurig und, es die Wolke
auf dem Innere, wie die Liebe schreit, ist
das Safe vom Tor der Regenbogen, der
Freude holt für, der sie sie ist
Quelle des Farbtones führt und kühles Wasser und
, was es besser ist, bildet alles, das gewogen ist dieses
der Bevorzugung, sobald meine große Liebe,
gekommen und gehend, in die Freude und in die Schmerz,
es, läßt I mir in den Wolken, von zufriedengestelltem entferntem,
Geschenkkonstante immer glauben,
genau immer genau immer zeitweilig
----------------------------------------------
---------------Version 2--------------------
Die Liebe, wie die Wolke,
das Pro Nehmen sedento Wasser
aber auch sie schreit auf dem Innere.
Es ist, sobald meine große Liebe,
gekommen und, in die Freude und in die Schmerz gehend,
es I mir in den Wolken, von zufriedengestelltem entferntem, Geschenk
konstante immer glauben läßt,
genau immer genau zeitweilig.
------------------------------------------
Gutschrift des Fotos: Grobe Intervention auf Wolke im Himmel von Brasilia. Für Mateus Fernandes
The cloud and the love
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Which is best!
Valley a ticket pra Paris!
--------------version 1----------------
The love, as the cloud,
takes sedento water pro
and it protects it of the burning hot sun
makes pretty forms from the absentee
and, when sad and weighed, it cries
the cloud on the inside, as the love,
is the safe from port the rainbow
that brings joy for where it passes
it is source of shade and cool water
and, what it is better, makes everything this of favour
Is as soon as my great love,
come and going, in the joy and pain,
it makes I to always feel me in clouds, of contented
distant, present constant,
exactly always exactly always intermittent
----------------------------------------------
---------------version 2--------------------
The love, as the cloud,
takes sedento water pro
but also it cries on the inside.
It is as soon as my great love,
come and going, in the joy and pain,
it makes I to always feel me in clouds, of contented
distant, present constant,
exactly always exactly intermittent.
------------------------------------------
Credit of the Photo: Coarse intervention on cloud in the sky of Brasilia. For Mateus Fernandes
Molnet och förälskelsen
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vilket är bäst!
Dal en etiketterapra Paris!
--------------version 1----------------
Förälskelsen, som molnet,
takessedentoen bevattnar pro,
och det skyddar det av brinna hoade de nätt
sunmakesna bildar från frånvarande person,
och, när den är ledsen och vägd, den gråter
molnet på insidan, som förälskelsen,
är gör kassaskåpet från port
regnbågen, som kommer med glädje för var den
passerar den är källan av skuggar och kyler
bevattnar och, vad den är bättre, allt som denna av favör
är, så snart som min stora förälskelse,
kommer och gå, i glädjen och smärtar,
det gör I till alltid känselförnimmelsen mig i moln, av den nöjda
avlägsna närvarande konstanten,
exakt alltid exakt som alltid är intermittent
----------------------------------------------
---------------version 2--------------------
Förälskelsen, som molnet,
takessedentoen bevattnar pro,
men också gråter det på insidan.
Det är, så snart som min stora förälskelse,
kommer och gå, i glädjen och smärtar,
det gör I till alltid känselförnimmelsen mig i moln, av den nöjda
avlägsna närvarande konstanten,
exakt alltid exakt som är intermittent.
------------------------------------------
Kreditera av fotoet: Grovt ingripande på molnet i skyen av Brasilia. För Mateus Fernandes
Облако и влюбленность
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Самое лучшее!
Долина pra Paris билета!
--------------вариант 1----------------
Влюбленность, как облако,
принимает воду sedento pro
и она защищает ее форм горящих горячих
моделей солнца милых от абсентеиста
и, когда уныло и, котор весят, он плачет
облако на внутренности, как влюбленность,
сейф от порта радуга
которая приносит утехой для куда она проходит
ее будет источник тени и холодная вода
и, более лучшее, делает все, котор эта из благосклонности
как только моя большая ая влюбленность
, и идущ, в утеху и боль,
оно делает I всегда для того чтобы чувствовать меня в облаках, довольное
дистантного, константа настоящего момента,
точно всегда точно всегда периодическ
----------------------------------------------
---------------вариант 2--------------------
Влюбленность, как облако,
вода sedento взятий pro
но также он плачет на внутренности.
Оно как только моя большая влюбленность,
ая и пойденная, в утеху и боль,
оно делает I всегда для того чтобы чувствовать меня в облаках, довольное
дистантного, константа настоящего момента,
точно всегда точно периодическ.
------------------------------------------
Кредит фотоего: Грубая интервенция на облаке в небе Brasilia. Для Mateus Fernandes
De wolk en de liefde
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Welke best is!
Vallei een kaartjespra Parijs!
versie 1
De liefde, als wolk,
neemt sedentowater pro
en het beschermt het van de brandende hete zon
maakt mooie vormen van de afwezige
en, wanneer droevig en gewogen, het de
wolk op de binnenkant, als liefde schreeuwt,
is de brandkast van haven de regenboog
die vreugde brengt voor waar het het
is bron van schaduw overgaat en het koele water
en, wat het beter is, alles dit van gunst is
zodra mijn grote liefde, komt
en gaand, in de vreugde en de pijn maakt,
maakt het I om me in intermitterende wolken, van tevreden ver
, constant heden altijd te voelen
, precies altijd precies altijd
versie 2
De liefde, als wolk,
neemt sedentowater pro
maar ook schreeuwt het op de binnenkant.
Het is zodra mijn grote liefde,
komt en gaand, in de vreugde en de pijn,
maakt het I om me in intermitterende wolken, van tevreden ver
, constant heden altijd te voelen
, precies altijd precies.
Krediet van de Foto: Ruwe interventie op wolk in de hemel van Brasilia. Voor Mateus Fernandes
السحابة والحالة حبّ
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أيّ يكون جيّدة!
واد تذكرة [برا] باريس!
--------------صيغة 1----------------
يأخذ الحالة حبّ, كالسحابة,
[سدنتو] ماء مناصر
وهو يحمي هو من المشتعلة حارّة شمس
صنع أشكال جميلة من المتغيبة
و, عندما حزينة ويزن, هو يصرخ
السحابة على الداخل, كالحالة حبّ,
الخزينة من مينة القوس قزح
أنّ يحضر سعادة ل حيث هو يمرّ
هو يكون مصدر الظل وماء
باردة و, ماذا هو يكون جيّدة, يجعل كلّ شيء هذا من معروفة
يكون [أس سون س] حالت حبّي عظيمة,
يؤتى ويذهب, في السعادة وألم,
هو يجعل أنا أن دائما شعرتني في سحائب, من [كنتنتد]
بعيد, هدية ثابتة,
تماما دائما تماما دائما متقطّعة
----------------------------------------------
---------------صيغة 2--------------------
الحالة حبّ, كالسحابة,
لقطات [سدنتو] ماء مناصر
غير أنّ أيضا يصرخ هو على الداخل.
هو [أس سون س] سيجعل حالت حبّي عظيمة,
يؤتى ويذهب, في السعادة وألم,
هو أنا أن دائما شعرتني في سحائب, من [كنتنتد]
بعيدة, هدية ثابتة,
تماما دائما تماما متقطّعة.
------------------------------------------
اعتماد من الصورة: تدخل خشنة على سحابة في السماء [برسليا]. ل [متيوس] [فرنندس]