Em homenagem ao
Chacal, que teve o livro
Belvedere (ed. CosacNaify/ 7Letras) finalmente lançado, com a reunião de sua poesia escrita entre 1971 e 2007 e que, por conta disso, conquistou o prêmio
APCA 2007. Mas é também em homenagem às crianças dos filmes abaixo (em inglês):
Transgender Children [Part 1/3]
Transgender Children [Part 2/3]
Transgender Children [Part 3/3]
Poema para ser transfigurado
quem somos
o que queremos
logo logo saberemos
por enquanto
sabemos
que um gesto
uma palavra
podem transformar o mundo
qual deles
qual delas
saberemos já já
essa a missão do artista:
experimentar
por isso somos preciso
por dar nossas vidas
pelo que – ainda não – é
pelo que – quem sabe – será
o que somos
o que queremos
saberemos juntos
já já
Assista aos filmes com calma e atenção...e cuidado!
Afinal, “
aqui/ o amanhecer/ vai me encontrar/ agora”.
Crédito da Imagem: Support Topless Women
Poésie Trans - Personnes Trans
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Dans hommage à
Coyote, qu'il a eu le livre
Belvedere (ed. CosacNaify/7Letras) finalement lancée, avec la réunion de sa poésie écrite entre 1971 et 2007 et que, pour le compte de cela, il a conquis le prix
APCA 2007. Mais c'est aussi dans hommage aux enfants des films au-dessous (dans Anglais) :
Transgender Children [Part 1/3]
Transgender Children [Part 2/3]
Transgender Children [Part 3/3]
Poème pour que transfigurent
qui nous sommes
ce que nous voulons
bientôt bientôt saurons
pour l'instant
savons
qu'un geste
un mot
peuvent transformer le monde
ce qui d'eux
ce qui d'elles
saurons déjà déjà
celui-là la mission de l'artiste :
essayer
donc nous fallons
de donner nos vies
par lesquelles ? encore non ? c'est
par que ? qui sait ? ce sera
ce que nous sommes
ce que nous voulons
saurons joints
déjà déjà
Il assiste aux films avec calme et attention… et soins !
Après tout ?
ici l'aube me va trouver maintenant?.
Crédit de l'Image : Support Topless Women
Poesía del transporte - gente del transporte
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
En homenaje a
Coyote, eso tenía el libro
Belvedere (ed. CosacNaify/7Letras) finalmente lanzado, con la reunión de su poesía escrita entre 1971 y 2007 y ése, a causa de esto, conquistó el premio
APCA 2007. Pero está también en homenaje a los niños de las películas abajo (en inglés):
Niños de Transgender [parte 1/3]
Niños de Transgender [parte 2/3]
Niños de Transgender [parte 3/3]
Para ser poema del transfigurado
quién somos
lo que nos deseamos
pronto pronto sabrá que
de momento
sabemos
que un gesto
una palabra
puede transformar el mundo
que de él
cuál de ellas
sabrá ya ya
esto la misión del artista:
¿intentar
por lo tanto nos somos necesarios
para dar nuestras vidas
para lo que? ¿no todavía? ¿está
para lo que? ¿quién sabe? será
cuál somos
lo que nos deseamos
sabremos juntos
ya ya
¡Atiende a las películas con calma y atención… y cuidado!
¿Después de todos?
aquí el amanecer va ahora a encontrarme?.
Crédito de la imagen: Mujeres de Topless de la ayuda
Poesia del trasporto - la gente del trasporto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Nell'omaggio a
Coyote, quello ha avuto il libro
Belvedere (E-D. CosacNaify/7Letras) infine lanciato, con la riunione della relativa poesia scritta fra 1971 e 2007 e quello, a causa di questa, ha conquistato il premio
APCA 2007. Ma è inoltre nell'omaggio ai bambini delle pellicole qui sotto (in inglese):
Bambini di Transgender [parte 1/3]
Bambini di Transgender [parte 2/3]
Bambini di Transgender [parte 3/3]
Per essere poem di transfigurado
chi siamo
che cosa li desidereremo
presto presto saprà che
per il momento
sappiamo
che un gesture
una parola
può trasformare il mondo
che di loro
quale di loro
conosceranno già già
questo la missione dell'artista:
da provare
quindi siamo necessari
per dare le nostre vite
per che cosa? non ancora? è
per che cosa? chi sa? sarà
che cosa siamo
che cosa li desideriamo
sapremo insieme
già già
Assiste alle pellicole con calma ed attenzione… e cura!
Dopo tutti?
qui l'alba va ora trovarla?.
Accreditamento dell'immagine: Donne di Topless di sostegno
Transport Poesie - Transport Leute
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
In der Ehrerbietung zu
Kojote, das hatte es das Buch
Belvedere (E-D. CosacNaify/7Letras) schließlich ausgestoßen, mit der Sitzung seiner Poesie, die zwischen 1971 und 2007 und das, wegen dieses geschrieben wurde, eroberte es den Preis
APCA 2007. Aber es ist auch in der Ehrerbietung zu den Kindern der Filme unten (auf englisch):
Transgender Kinder [Teil 1/3]
Transgender Kinder [Teil 2/3]
Transgender Kinder [Teil 3/3]
Transfigurado Gedicht sein
wem wir sind,
was wir bald
bald uns wünschen, weiß,
daß vorläufig
wir wissen,
daß eine Geste
ein Wort
die Welt umwandeln kann,
die von ihnen,
welches von ihnen
bereits bereits dieses
die Mission des Künstlers weiß:
sind
uns folglich zu versuchen notwendig
für das Geben unserer Leben
um was? nicht schon? es ist
für, was? wer weiß? es ist,
was wir sind,
was wir uns
wissen zusammen bereits
bereits wünschen
Es sorgt sich die Filme mit Ruhe und Aufmerksamkeit… und Obacht!
Nach allen?
hier geht die Dämmerung, mich jetzt zu finden?.
Gutschrift des Bildes: UnterstützungsTopless Frauen
Trans poetry - Trans People
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
In homage to
Coyote, that it had the book
Belvedere (ed. CosacNaify/7Letras) finally launched, with the meeting of its poetry written between 1971 and 2007 and that, on account of this, it conquered the prize
APCA 2007. But it is also in homage to the children of the films below (in English):
Transgender Children [Part 1/3]
Transgender Children [Part 2/3]
Transgender Children [Part 3/3]
To be transfigurado poem
who we are
what we want
soon soon we will know
for the time being
we know
that a gesture
a word
can transform the world
which of them
which of them
will know already already
this the mission of the artist:
to try
therefore we are necessary
for giving our lives
for what? not yet? it is
for what? who knows? it will be
what we are
what we want
we will know together
already already
It attends the films with calm and attention… and care!
After all?
here the dawn goes to find me now?.
Credit of the Image: Support Topless Women
Trans.-poesi - trans.-folk
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
I vördnad till
Prärievarg, det hade det boka
Belvedere (ed. CosacNaify/7Letras) som lanserades slutligen, med mötet av dess poesi som var skriftlig mellan 1971 och 2007 och det, på konto av detta, erövrade det prisen
APCA 2007. Men det är i vördnad till barnen av filmar också nedanfört (på engelskt):
Transgender barn [del 1/3]
Transgender barn [del 2/3]
Transgender barn [del 3/3]
Att vara transfiguradopoem
vem vi är
vad vi önskar
snart snart oss, ska vet
för tiden som den är
oss vet
att en gest
en uttrycka
kan omforma världen
som av dem
vilka av dem
ska vet redan redan
denna beskickningen av konstnären:
till försök
därför är vi nödvändiga
för att ge våra liv
för vad? inte ännu? det är
för vad? vet vem? det ska är
vad vi är
vad vi önskar
oss ska vet tillsammans
redan redan
Det deltar i filmar med stillhet och uppmärksamhet… och omsorg!
Efter alla?
här går gryningen att finna mig nu?.
Kreditera av avbilda: Topless kvinnor för service
Поэзия перевозки - люди перевозки
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
В homage к
Койот, то оно имело книгу
Belvedere (ed. CosacNaify/7Letras) окончательно запущенное, с встречей своей поэзии написанной между 1971 и 2007 и тем, on account of это, оно завоевало приз
APCA 2007. Но оно находится также в homage к детям пленок ниже (на английском языке):
Дети Transgender [часть 1/3]
Дети Transgender [часть 2/3]
Дети Transgender [часть 3/3]
Быть стихотворением transfigurado
мы
мы будем хотеть
скоро скоро нас знает
for the time being
мы знаем
что жест
слово
может преобразовать мир
из они
из они
знает уже уже
это полет художника:
для того чтобы попытаться
поэтому мы обязательно
для давать наши жизни
для? пока? оно
для? знает? оно будет
мы
мы хотим
нас знаем совместно
уже уже
Оно присутствует на пленках с затишьем и вниманием… и внимательностью!
После всех?
здесь рассвет идет найти меня теперь?.
Кредит изображения: Женщины Topless поддержки
Trans poëzie - trans Mensen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
In hulde aan
Coyote, dat het het boek had
Belvedere (E-D. CosacNaify/7Letras) definitief gelanceerd, met de vergadering van zijn poëzie die tussen 1971 en 2007 en dat, wegens dit wordt geschreven, veroverde het de prijs
APCA 2007. Maar het is ook in hulde aan de kinderen van de films hieronder (in het Engels):
De Kinderen van de transsexueel [Deel 1/3]
De Kinderen van de transsexueel [Deel 2/3]
De Kinderen van de transsexueel [Deel 3/3]
Om transfiguradogedicht te zijn
wie wij zijn
wat wij spoedig
spoedig willen zullen wij weten
op het ogenblik
wij dat
een gebaar weten
een woord
de wereld kan omzetten
die van hen
welke van hen
reeds reeds dit
de opdracht van de kunstenaar zal kennen:
om te proberen
daarom zijn wij noodzakelijk
voor het geven van ons leven
voor wat? nog niet? het is
voor wat? wie het weet? het zal zijn
wat wij zijn
wat wij wij
willen samen reeds
reeds het zal weten
Het woont de films met rust en aandacht… en zorg bij!
Na allen?
hier gaat de dageraad me nu vinden?.
Krediet van het Beeld: Topless Vrouwen van de steun
[ترنس] شعر - [ترنس] الناس
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
في ولاء إلى ذئب, أنّ تلقّى هو الكتاب [بلفدر] ([إد]. [كسكنيف/7لترس]) أخيرا يطلق, مع الاجتماع من شعره يكتب بين 1971 و2007 وأنّ, بسبب هذا, غزا هو الجائزة [أبك] 2007. غير أنّ هو أيضا في ولاء إلى الأطفال من الأفلام أدناه (في إنجليزيّة):
[ترنسجندر] أطفال [جزء 1/3]
[ترنسجندر] أطفال [جزء 2/3]
[ترنسجندر] أطفال [جزء 3/3]
أن يكون [ترنسفيغردو] قصيدة
سيعرف
الذي نحن نكون
ماذا نحن نريد
قريبا قريبا نحن [فور ث تيم بينغ]
نحن نعرف
أنّ إشارة
كلمة
يستطيع غيّرت العالم
أيّ من هم
أيّ من هم
سيعرف سابقا سابقا
هذا المهمة من الفنّان:
أن يحاول
لذلك نحن ضروريّة
ل يعطي حيواتنا
ل ماذا? لا بعد? هو
ل ماذا? الذي يعرف? هو سيكون
ماذا نحن نكون
ماذا نحن نريد
نحن سيعرف معا
سابقا سابقا
هو يحضر الأفلام مع هدوء وإنتباه… وعناية!
بعد كلّ?هنا يذهب الفجر أن يجدني الآن?.
اعتماد من الصورة: دعم [توبلسّ] نساء