I
A palavra erotiza
O palavreado profetiza
O profeta proferiza
Sem notar que toda razão é esquiza
(quando é a palavra que a potencializa)
II
A fala é lavra
quando deveria ser só palavra
III
A palavra revela um sentido
(dado por quem a tem assinado?)
da revelação que se limita à palavra
O falado é tomado como tido
(e o sentido é entendido como dado)
quando o ouvido então o revelado crava
E grava na pedra
(separando o joio do trigo)
O que devia ficar ao vento
Coloca sob seu abrigo
(retido)
O que devia estar ao relento
(sumido)
IV
O significante fixa
Enquanto o significado é errante
O nomadismo do sentido mixa
já que o sentido é nômade andante
(e não limitante)
V
Se alguém tocar seu corpo como eu
não diga nada
Pois o amor não cala
(se dele não se fala)
Se o amor é sentido
Mas o amor nos pára
Se buscamos o significado (perdido)
Daquilo que pode ser tara
VI
O que quero dizer
ao dizer o que quero dizer?
O que você vai entender
quando quer compreender
o que só quero viver, perceber?
O que você vai su-por
(pôr em cima)
do que só quero ex-por?
(pôr pra fora)
Que condições me vai im-por
(pôr pra dentro)
quando a palavra eu quiser re-por?
(pôr novamente)
VII
A palavra é fuga
(e a razão é prisão)
A palavra escapa
(e a razão tapa)
A palavra liberta
(e a razão desperta)
A palavra oprime
(o que quer que a razão anime)
A razão trava
O sentido deprava
A significação é muda
A comunicação é surda
O dito é sublime
O sentido é alquime
Há na vida sentido
para o significado subsumido?
By MBF - 22/11/07
Crédito da Imagem: "Calese", por Mateus Fernandes - Foto sobre Design de Alan Fletcher - Design Museum - London
De fetiche du mot
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
I
Le mot erotiza
le verbiage prédit
le prophète proferiza
Sans remarquer que toute raison est esquiza
(quand c'est le mot que la potencializa)
II
La parole est laboure
quand il devrait être seul mot
III
Le mot révèle un sens
(donné par qui il l'a signée ?)
de la révélation qui se limite au mot
parlé il est pris comme eu
(et le sens est considéré comme donné)
quand l'oreille alors révélé cloue
Et enregistre dans la roche
(en séparant la joio du blé)
Ce qui devait rester au vent
Place sous son abri
(retenu)
Ce qui devait être au serein
(disparu)
IV
Le significatif fixe
Tant que la signification est errante
le nomadisme du sens mixa
depuis le sens est nomade andante
(et non limitante)
V
Si quelqu'un touche son corps comme je
ne dise rien
Donc l'amour ne fait pas taire
(si de lui il ne se parle pas)
Si l'amour est senti
Mais l'amour nous s'arrête
Si nous cherchons la signification (perdu)
de ce qui il peut être tare
VI
Ce que je veux dire
dire ce que je veux dire ?
Ce que tu allez comprendre
quand voulez comprendre
ce que seulement je veux vivre, percevoir ?
Ce que tu allez supposer
(mettre dessus)
de ce que seulement je veux exposer ?
(mettre pra ce sont)
Que des conditions me vont imposer
(mettre pra à l'intérieur)
quand le mot je voudrai restituer ?
(mettre encore)
VII
Le mot est évasion
(et la raison est prison)
le mot échappe
(et la raison couvre)
le mot libéré
(et à la raison réveillée)
le mot opprime
(ce qui veut que la raison anime)
la raison freine
le sens déprave
la significação est change
la communication est sourd
dit est sublime
le sens est alquime
A dans la vie sentie
pour la signification subsumido ?
By MBF - 22/11/07
Crédits de l'Image : « Calese », par Mateus Fernandes - Photo sur Design de Alan Fletcher - Design Museum - London
Del fetiche de la palabra
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
I
El erotiza de la palabra
el wordiness augurs
el proferiza del profeta
sin notar que toda la razón es esquiza
(cuando es la palabra que el potencializa)
II
Dice que es cultiva
cuando la palabra tendría que estar sola
III
La palabra divulga una dirección
(dada para quién lo ha firmado)
por la revelación que si los límites a la palabra
hablada él se toman como tenía
(y la dirección se entiende según lo dado)
cuando el oído entonces el un crava divulgado
y registra en la roca
(que separa el joio del trigo)
qué tuvo que ser a los lugares
del viento bajo su abrigo
(refrenado)
qué tuvo que ser al relento
(desaparecido)
IV
El significativo fija
mientras que el significado el nomadismo
de la dirección es mixa nómada
puesto que la dirección es andante nómada
(y no el limitante)
V
Si alguien tocar su cuerpo como
no digo nada
por lo tanto el amor no es silencioso
(si de él si no habla)
si se siente el amor
pero el amor en los
si buscamos el significado (perdido)
de lo que puede ser vicia
VI
¿Qué deseo decir
al decir lo que deseo decir?
¿Qué usted va a entender
cuando ella desea entender
lo que solamente deseo para vivir, para percibir?
¿Qué usted va a asumir
(poner encendido)
de lo que deseo solamente exhibir?
¿(para poner pra es)
ese las condiciones van yo a imponer
(poner pra adentro)
cuando la palabra que desearé al restitute?
(para poner otra vez)
VII
¿La palabra es escape
(y la razón es la detención)
los escapes de la palabra
(y razón cubierta) que
la palabra libera
(y la razón del despertar)
la palabra oprime
(qué desea que los livens de la razón para arriba)
las paradas de la razón
es la dirección
deprava el significação es
muda la comunicación es
sorda la dicha sublima
la dirección es alquime
tiene en la vida se sentía
para el subsumido del significado?
Por MBF - 22/11/07
crédito de la imagen: “Calese”, para Mateus Fernandes - foto en diseño de Alan Fletcher - Museo del diseño - Londres
Di fetiche della parola
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
I
Il erotiza di parola
il wordiness è di augurio
il proferiza del prophet
senza notare che tutto il motivo è esquiza
(quando è la parola che potencializa)
II
Dice che è coltiva
quando la parola dovrebbe essere sola
III
La parola rileva un senso
(dato per chi lo ha firmato)
dalla rivelazione che se i limiti alla parola
quella parlata esso è preso come ha avuta
(ed il senso è capito come dato)
quando l'orecchio allora l'un crava rilevato
e registra nella roccia
(che separa il joio del frumento)
che cosa ha dovuto essere ai posti
del vento sotto il relativo riparo
(trattenuto)
che cosa ha dovuto essere al relento
(sparito)
IV
Quello significativo ripara
mentre il significato il nomadismo
del senso è mixa nomade
poiché il senso è andante nomade
(e non limitante)
V
Se qualcuno toccare il relativo corpo poichè
non dico niente
di conseguenza l'amore non è silenzioso
(se di esso se non parla)
se l'amore è ritenuto
ma l'amore in quei
se cerchiamo il significato (perso)
di che cosa può essere veccia
VI
Che cosa desidero dire
quando dice che cosa desidero dire?
Che cosa andate capire
quando desidera capire
che cosa soltanto desidero per vivere, per percepire?
Che cosa andate presupporre
(per mettere sopra)
di che cosa desidero soltanto visualizzare?
(per mettere il pra è)
quel le circostanze vanno me da imporre
(per mettere pra all'interno)
quando la parola che desidererò a restitute?
(per mettere ancora)
VII
La parola è fuga
(ed il motivo è l'arresto)
le fughe di parola
(e motivo copertura) che
la parola libera
(ed il motivo di risveglio)
la parola oppresses
(che cosa desidera che i livens di motivo in su)
gli arresti di motivo
il senso depraves
il significação è dumb
la comunicazione è sordo
quella detta è sublima
il senso è alquime
ha nella vita ha ritenuto
per il subsumido di significato?
Da MBF - 22/11/07
di accreditamento dell'immagine: “Calese„, per Mateus Fernandes - foto sul disegno di Alan Fletcher - Museo di disegno - Londra
Vom fetiche des Wortes
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
I
Das Wort erotiza
das wordiness sagt
das Prophet proferiza vorher,
ohne zu beachten, daß aller Grund esquiza ist
(wenn es das Wort ist, das potencializa)
II
Es sagt, daß es kultiviert ist,
als Wort allein würde sein müssen
III
Das Wort gibt eine Richtung
(gegeben für, wem es es unterzeichnet hat),
durch die Enthüllung frei, die, wenn Begrenzungen auf das Wort
gesprochene es wie genommen wird (
und die Richtung wird verstanden, wie gegeben), als
das Ohr dann das freigegebene ein crava hatte
und im Felsen notiert
(das joio des Weizens trennend)
was es zu den Wind Plätzen unter
seinem Schutz sein mußte
(zurückgehalten)
was es zum relento sein mußte
(verschwunden)
IV
Das bedeutende man regelt,
während die Bedeutung das nomadismo
der Richtung nomadisches mixa ist,
da die Richtung nomadischer Andante ist
(und nicht limitante)
V
Wenn jemand, um seinen Körper zu berühren, da ich
nicht nichts folglich
die Liebe sage, nicht leise ist
(wenn von ihr, wenn sie nicht spricht),
wenn die Liebe aber geglaubt
wird, die Liebe in den,
wenn wir die Bedeutung suchen (verloren)
von, was es sein kann Leergewicht
VI
Was möchte ich sagen,
wenn ich sage, was ich sagen möchte?
Was gehen Sie zu verstehen,
wenn sie verstehen möchte
was nur ich leben wünsche, um wahrzunehmen?
Was gehen Sie anzunehmen
(sich an setzen)
von, was ich nur anzeigen möchte?
(pra zu setzen ist es),
dieses gehen Bedingungen ich, zum aufzuerlegen
(pra nach innen setzen)
wenn das Wort, das ich zum restitute wünsche?
(sich wieder setzen)
VII
Das Wort ist Entweichen
(und der Grund ist Anhalten),
die Wortentweichen
(und Grund Abdeckungen), welches
das Wort (
und der weckengrund) das
Wort unterdrückt (
was es daß die Grund livens oben wünscht) die
Grundanschläge freigibt,
die Richtung das
significação ist stumm die
Kommunikation ist taub das
besagte man ist sublime die
Richtung ist alquime hat
im Leben glaubte für
das Bedeutung subsumido verdirbt?
Durch MBF - 22/11/07
Gutschrift des Bildes: „Calese“, für Mateus Fernandes - Foto auf Design von Alan Fletcher - Design-Museum - London
Of fetiche of the word
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
I
The word erotiza
the wordiness augurs
the prophet proferiza
Without noticing that all reason is esquiza
(when it is the word that potencializa)
II
It says it is cultivates
when word would have to be alone
III
The word discloses a direction
(given for who it has signed it)
by the revelation that if limits to the word
the spoken one it is taken as had
(and the direction is understood as given)
when the ear then the disclosed one crava
and records in the rock
(separating the joio of the wheat)
What it had to be to the wind
Places under its shelter
(restrained)
What it had to be to the relento
(disappeared)
IV
The significant one fixes
While the meaning the nomadismo of
the direction is nomadic mixa
since the direction is nomadic andante
(and not limitante)
V
If somebody to touch its body as I
do not say nothing
Therefore the love is not silent
(if of it if it does not speak)
If the love is felt
But the love in the ones
If we search the meaning (lost)
Of what it can be tare
VI
What I want to say
when saying what I want to say?
What you go to understand
when she wants to understand
what only I want to live, to perceive?
What you go to assume
(to put on)
of what I only want to display?
(to put pra it are)
That conditions go me to impose
(to put pra inside)
when the word I will want to restitute?
(to put again)
VII
The word is escape
(and the reason is arrest)
the word escapes
(and the reason covers)
the word frees
(and the awaken reason)
the word oppresses
(what it wants that the reason livens up)
the reason stops
the direction depraves
the significação is dumb
the communication is deaf
the said one is sublime
the direction is alquime
Has in the life felt
for the meaning subsumido?
By MBF - 22/11/07
Credit of the Image: “Calese”, for Mateus Fernandes - Photo on Design of Alan Fletcher - Design Museum - London
Av fetiche av uttrycka
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
I
All, uttrycka
erotizaen wordinessen
varslar profet
proferizaen, utan att märka den resonerar är esquizaen
(när det är uttrycka som potencializaen)
II
När uttrycka skulle måste att vara
ensamt, det är något att säga det odlar
III
Uttrycka avslöjer en given
riktning (för vem den har undertecknat den),
vid uppenbarelsen som, om begränsar till uttrycka
talade det tas, som hade
(och riktningen förstås som given),
när gå i ax därefter den avslöjda en cravaen
och rekorden i vagga
(som avskiljer joioen av vetet)
vad den måste att vara till linda,
förlägger under dess (
hindrade) skydd,
vad den måste att vara till (den försvunna
) relentoen,
DROPP
Det viktiga fixar
stunder som det menande nomadismoen av
riktningen är den nomad- mixaen,
sedan riktningen är nomad- andante-
(och inte limitante)
V
Om någon till det dess handlag förkroppsligar, som jag
inte något att säga ingenting
därför, är förälskelsen inte tyst
(om av den, om den inte talar),
om förälskelsen är klädde med filt
bara förälskelsen i de,
om vi söker det menande (borttappadt)
av vad det kan vara taren
VI
Vad önskar jag till något att säga
när ordstävet vad jag önskar till något att säga?
Vad går du att förstå,
när hon önskar att förstå
vad jag endast önskar att ska bo, för att märka?
Vad går du att anta
(till pålagt)
av vad jag önskar endast att visa?
(att sätta pra det är)
som villkorar, går jag som ska läggas på
(att sätta prainsida)
när uttrycka som jag ska önskar till restitute?
(att sätta igen)
VII
Uttrycka är flykten
(och resonera är gripande),
uttryckaflykterna
(och resonera täcker) som
uttrycka frigör
(och resonerar väcka)
uttrycka förtrycker
(vad den önskar att resonera upplivar upp)
resonerastoppen,
riktningen fördärvar moralisk
significaçãoen är dum
kommunikationen är döv
den said är sublim
riktningen är alquime
har i livet klädde med filt
för den menande subsumidoen?
Vid MBF - 22/11/07
krediterar av avbilda: ”Calese”, för Mateus Fernandes - foto på design av Alan Fletcher - Designmuseum - London
fetiche слова
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Iий
Erotiza слова
wordiness предсказывает
proferiza пророка
без замечать что всей причиной будет esquiza
(когда будет словом potencializa)
II
Оно говорит оно культивирует
когда слово быть одним
CIII
Слово показывает дали
направление (, котор для оно подписывало его)
откровением если пределы к слову
поговоренное одно оно приняты как, то имело
(и направление понято как дали)
когда ухо после этого показанное одно crava
и записывает в утесе
(отделяя joio пшеницы)
оно должно быть к местам
ветра под своим (
задержанным) укрытием
оно должно быть к (, котор
исчезли) relento
CIV
Значительно одно фиксирует
пока смыслью nomadismo
направления будет кочевническое mixa
в виду того что направлением будет кочевническим андантем
(и не limitante)
V
Если кто-нибудь для того чтобы коснуться своему телу по мере того как я
не говорю ничего
поэтому влюбленность не молчком, то
(если ее, то если он не говорит), то
если влюбленность чувствуется
но, то влюбленность в одних
если мы ищем (потерянную) смысль, то
это может быть весом тары
CVI
Я хочу сказать
говоря я хочу сказать?
Вы идете понять
когда она хочет понять
только я хочу для того чтобы жить, для того чтобы воспринять?
Вы идете принять
(положить дальше)
я только хочу показать?
(положить pra оно)
т условия идут я, котор нужно навести
(положить pra внутрь)
когда слово, котор я буду хотеть к restitute?
(класть снова)
CVII
Словом будет избежанием
(и причиной арестование)
избежания слова
(и причина крышка)
, котор слово освобождает
(и причина будить)
слово угнетает
(оно хочет что livens причины вверх)
стопы причины
направлением depraves
significação тупо
сообщение deaf
сказанное одно возгоняет
направление будет alquime
имеет в жизни чувствовало
для subsumido смысли?
MBF - 22/11/07
кредитами изображения: «Calese», для Mateus Fernandes - фотоего на конструкции Алан Fletcher - Музей конструкции - Лондон
Van fetiche van het woord
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
I
Woorderotiza
wordiness voorspelt
prophet proferiza
zonder op te merken dat al reden esquiza is
(wanneer het het woord dat potencializa is)
II
Het zegt het is cultiveert
wanneer het woord alleen zou moeten zijn
III
Het woord onthult een gegeven
richting (voor wie het het) heeft ondertekend
door de revelatie dat als grenzen aan het woord
gesproken het wordt genomen zoals had
(en de richting wordt begrepen zoals gegeven)
toen moest het oor toen onthulde
crava en verslagen in de
rots die (joio van de tarwe scheidt
) wat het aan de windPlaatsen
onder zijn (beheerste
) zijn schuilplaats
Wat het moest zijn aan (
verdwenen) relento
IV
Significante bevestigt
terwijl de betekenis nomadismo van
de richting nomadische mixa is
aangezien de richting nomadische andante (
en niet limitante) is
V
Als somebody om zijn lichaam te raken aangezien ik
niets niet daarom
de liefde zeg niet stil is
(als van het als het niet spreekt)
Als de liefde maar
de liefde in degenen wordt gevoeld
als wij de zoeken (verloren) betekenis
Van wat het kan zijn tarra
VI
Wat ik wil wanneer
zeggen het zeggen van wat ik wil zeggen?
Wat u gaat wanneer
zij wil begrijpen wat
slechts ik wil leven begrijpen, om waar te nemen?
Wat u gaat (
aan te zetten veronderstellen)
van wat ik slechts wil tonen?
(om te zetten pra het) is
conditioneert dat gaat me (
om pra binnen te zetten opleggen)
wanneer het woord dat ik aan restitute zal willen?
(om opnieuw te zetten)
VII
Wek het woord is
vlucht (en is de reden arrestatie
) de woord
vlucht (en de redendekking
) het woord
bevrijdt (en reden)
het woord onderdrukt
(wat het dat de reden livens omhoog) wil
de redeneinden
de richting depraves
significação de mededeling
stom is is doof
bovengenoemde is subliem
de richting is alquime
in het leven heeft gevoeld
voor het betekenen subsumido?
Door MBF - het Krediet
van 22/11/07 van het Beeld: „Calese“, voor Mateus Fernandes - Foto op Ontwerp van Alan Fletcher - Het Museum van het ontwerp - Londen
من [فتيش] من الكلمة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[إي]
الكلمة يتكهّن
[إروتيزا]
الحالة إطناب النبي [بروفريزا]
دون يلاحظ أنّ كلّ سبب [إسقويزا]
(عندما هو الكلمة أنّ [بوتنسليزا])
[إيي]
هو يقول هو يزرع
عندما كلمة اضطرّ كنت بانفراد
[إييي]
يكشف الكلمة اتّجاه
(يعطى ل الذي هو قد وقع هو)
بالوحي أنّ إن حدود إلى الكلمة
ال تكلّمت واحدة هو يكون أخذت بما أنّ تلقّى
(والاتّجاه فهمت بما أنّ يعطى)
عندما الأذن بعد ذلك ال يكشف واحدة [كرفا]
ويسجّل في الصخرة
(يفصل ال [جويو] من القمح)
ماذا هو اضطرّ كنت إلى الريح
أماكن تحت مأوىه
(يقيّد)
ماذا هو اضطرّ كنت إلى ال [رلنتو]
(يختفى)
[إيف]
الهامّة [فيإكسس]
واحدة بينما المعنى ال [نومديسمو] من
الاتّجاه يكون [ميإكسا]
بدويّ بما أنّ الاتّجاه يكون [أندنت]
بدويّ (ولا [ليميتنت])
[ف]
إن واحد ما أن يلمس جسمه بما أنّ أنا
لا أقول لاشيء
لذلك الحالة حبّ ليس يسكت
(إن من هو إن هو لا يتكلّم)
إن الحالة حبّ يكون [فلت]
غير أنّ الحالة حبّ في الأحد
إن نحن نبحث المعنى (يخسر)
من ماذا هو يستطيع كنت وزن معادل
[في]
ماذا أنا أريد أن يقول
عندما يقول ماذا أنا أريد أن يقول?
ماذا أنت تذهب أن يفهم
عندما يريد هو أن يفهم
ماذا فقط أنا أريد أن يعيش, أن يلاحظ?
ماذا أنت تذهب أن يفترض
(أن يضع فوق)
من ماذا أنا فقط أريد أن يعرض?
(أن يضع [برا] هو)
أنّ شروط يذهبون ي أن يفرض
(أن يضع [برا] داخلا)
عندما الكلمة أنا سأريد إلى [رستيتثت]?
(أن يضع ثانية)
[فيي]
الكلمة فرار
(والسبب يكون إعتقال)
الكلمة فرارات
(والسبب تغطيات)
الكلمة يحرّر
(وال [أوكن] سبب)
الكلمة يقمع
(ماذا هو يريد أنّ السبب [ليفنس] فوق)
السبب مواقف
الاتّجاه يفسد
ال [سنيفيكو] يكون بكماء
الاتّصال يكون صمّاء
ال يقول واحدة يكون يصعد
الاتّجاه يكون [ألقويم]
يتلقّى في الحياة [فلت]
للمعنى [سوبسوميدو]?
ب [مبف] - 22/11/07
اعتماد من الصورة: "[كلس]", ل [متيوس] [فرنندس] - صورة على تصميم من ألان [فلتشر] - تصميم متحف - لندن