 |
C'est la vie
Brasília é com B
|
ou "Brasília não é com A nem com PO"
O Bravo Branco Básico Bradou um Basta à Bestialidade dos Bastardos Bandidos de Brasília:
. Basta de Bacanas!
. Basta de Bajulações!
. Basta de Balelas!
. Basta de Banalização!
. Basta de Boatos!
. Basta de Belicosidade!
. Basta de Bombas, de Balas!
. Basta de Baixas...
. Basta de Baixarias!
Brasília é Bela
Brasília é Boa
Brasília É Limpa e é com B:
Portanto, pinte de Branco o verde do Arruda!
by MBF::10/12/09
|
|
| December 10, 2009 | 5:44 PM |
|
|
 |
Lajão
available in: (original) | | | | | | | | |
|
para Lourenço Cardoso
Quando o veio da terra é cortado e exposto
pela veia do homem castigado e disposto
não há tempo para pose e ensaio
nem para figuração
Embora figura-ativa seja a pedra e a imensidão
parada na exatidão de uma cena
não há tempo para olhar de soslaio
nem para repetição
Quem a vê, dela sente pena
Quem a lê, dela apreende a sina
do cansado homem-rocha
da cansada terra-viva
levados, ambos, pela caçamba do caminhão
Aqui, nesse planalto central
não sabe ser azul
o que nasceu como pedra vermelha
Apesar da pele ser vermelha
do que nasceu como sangue azul
Aqui, nesses mares do sul
onde o branco e o vermelho
se misturaram ao preto e ao amarelo
nenhum ângulo é tão singelo
e nenhum caminho é tão belo
p'ra quem tenta ver o óbvio
E eis que surge o homem-câmera
que faz do momento eternidade
do espaço, sua linguagem
do seu grito, aquela imagem
Um chamado de esperança na serenidade
p'ra que um dia se possa ver
que na veia deste homem
ainda corre o sangue da terra
e que o veio da terra
agora corre do suor deste homem
By MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
pour Lourenço Cardoso
Quand le filon de la terre est coupé et exposé
par la veine de l'homme puni et disposé
il n'y a pas temps pour pose et essai
ni pour figuração
Bien que figura-ativa soit la roche et l'imensidão
arrêtée dans la précision d'une scène
n'ait pas temps pour regarder de guingois
ni pour de répétition
Qui la voit, d'elle il sent peine
Qui la lit, d'elle appréhende le destin
de la fatiguée homem-rocha
de la fatiguée terra-viva
prise, les deux, par la caçamba du camion
Ici, dans celui-là plateau tronc
ne sait pas de l'être bleu
qu'il né comme roche rouge
Malgré de la peau être rouge
de qu'il né comme sang bleu
Ici, dans ces mers du sud
où le blanc et le rouge
se sont mélangés au noir et au jaune
aucun angle est aussi simple
et aucun chemin est aussi belle
p'ra qui essaye de voir l'évident
Et voici qui apparaît la homem-câmera
qui fait du moment éternité
de l'espace, sa langue
de son cri, cette image
un appel d'espoir dans la sérénité
p'ra qui un jour se puisse voir
que dans la veine de celui-ci homme
encore court le sang de la terre
et que le filon de la terre
maintenant court de la sueur de celui-ci homme
By MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
para Lourenço Cardoso
Cuando la veta de la tierra se corta y se exhibe
para la vena del hombre castigado y hecho del uso que
no tiene tiempo para la actitud y probar
ni para sin embargo
el figuração figurado o la roca y el imensidão
parado en la exactitud de una escena
no tiene tiempo para mirar de soslaio
ni para la repetición
que considera, de ella la siente la pena
que la lee, de ella prende el sina
tomado de la hombre-roca
cansada cansada de
la tierra-viva, ambos, para el dump-cart del carro
aquí, en este las mesetas sede
no sabe para ser azul
qué fue llevada como roca roja
aunque la piel para ser el rojo
de lo que fue llevado como sangre azul
aquí, en estos mares del sur
donde está el p'ra el blanco y
el rojo si está tenido mezclado al color negro y
al amarillo no hay ángulo
así que singelo y ninguna manera tan
hermoso que intenta ver el y
aquí lo obvios es que la hombre-cámara fotográfica aparece
que las marcas de la eternidad del momento
del espacio, su lengua
de su grito, que imagen
una llamada de la esperanza en p'ra
de la serenidad que un día si puede ver
que en la vena de este hombre
todavía funciona la sangre de la tierra
y que ahora vino
de la tierra funciona del sudor de este hombre
Por MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
per Lourenço Cardoso
Quando il lode della terra è tagliato e visualizzato
per la vena dell'uomo che punito e fatto di uso
non ha tempo per la posa ed analizzare
né per nondimeno
il figuração figurato o la roccia e il imensidão
arrestato nella precisione di una scena
non ha tempo di guardare del soslaio
né per ripetizione
che vede, di esso la ritiene la pena
che la legge, di esso apprehends il sina
preso della uomo-roccia
stanca stanca
di quella terra-viva, entrambi, per il dump-cart del camion
qui, in questo plateau l'ufficio centrale
non sa per essere blu
che cosa è stato sopportato come roccia rossa
anche se la pelle per essere il colore rosso
di che cosa è stato sopportato come anima blu
qui, in questi mari del sud
in cui il bianco ed il colore rosso
se avuto mixed al colore nero ed al colore giallo
non c'è nessun angolo in modo da singelo
e nessun senso sono p'ra così
bello che prova a vederlo quello e
qui evidenti sono che la uomo-macchina fotografica sembra
che marche del eternity di momento
dello spazio, la relativa lingua
del relativo grido, che immagine
una chiamata di speranza in p'ra
di serenity che un giorno se può vedere
che nella vena di questo uomo
ancora fa funzionare l'anima della terra
e che ora è venuto
della terra funziona del sudore di questo uomo
Da MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
für Lourenço Cardoso
Wenn die Ader des Landes für die Ader
des bestraften und gebildeten Gebrauchmannes geschnitten und angezeigt wird, den
sie nicht Zeit für Haltung hat und noch
für bildliches figuração
allerdings zu prüfen entweder der Felsen und das imensidão, das
in der Genauigkeit einer Szene gestoppt wird,
nicht Zeit hat, von soslaio zu betrachten
noch nach Wiederholung,
die sieht, von ihr glaubt ihr, begreift
Strafe, die sie liest, von ihr das genommene
sina des müden
müden Mannfelsens
vom Land-lebendigen, beide, für den Kippwagen des LKW
hier, diesbezüglich Hochebenen Hauptbüro
nicht weiß, um blau zu sein,
was es als roter Felsen obgleich die
Haut getragen wurde, um zu sein Rot
von was es als blaues Blut hier getragen
wurde, in diesen Meeren des Südens
, in denen das Weiße und das Rot
, wenn er Misch zur schwarzen Farbe und zum Gelb kein
Winkel gehabt wird, also singelo und
keine Weise ist, so schönes p'ra
ist, das versucht, das offensichtliche und
hier es zu sehen, ist, daß die Mannkamera daß
Marken der Momentewigkeit
des Raumes, seine Sprache
seines Shout scheint, die Bild
ein Anruf der Hoffnung im Serenity
p'ra daß ein Tag, wenn sehen kann,
daß in die Ader dieses Mannes
noch das Blut des Landes läuft
und daß es vom Land jetzt
kam, läuft vom Schweiß dieses Mannes
Durch MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
for Lourenço Cardoso
When the lode of the land is cut and displayed
for the vein of the punished and made use man
it does not have time for pose and assay
nor for Even so
figurative figuração either the rock and the imensidão
stopped in the exactness of a scene
does not have time to look at of soslaio
nor for repetition
Who sees, of it feels it penalty
Who reads it, of it apprehends the taken
sina of the tired
tired man-rock of
the land-alive one, both, for the dump-cart of the truck
Here, in this plateaus central office
does not know to be blue
what it was born as red rock
Although the skin to be red
of what it was born as blue blood
Here, in these seas of the south
where the white and the red
if had mixed to the black color and the yellow
no angle is so singelo
and no way is so beautiful
p'ra who tries to see the obvious one
and here it is that the man-camera appears
that makes of the moment eternity
of the space, its language
of its shout, that image
a call of hope in serenity
p'ra that one day if can see
that in the vein of this man
still runs the blood of the land
and that it came of the land
now runs of the sweat of this man
By MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
för Lourenço Cardoso
Som rött vagga även om flå till, när malmåder
av landet klipps och visas för åder
av den bestraffade och gjorda bruksmanen som den
inte har tid för
att posera och pröva nor för jämnt, så den bildliga
figuraçãoen endera vagga och imensidãoen som
stoppas i exactnessen av en plats, inte
har tid
att se av soslaio nor för upprepning som
ser, av den griper känselförnimmelser det straff, som
läser det, av
det den tagna
sinaen av det trött trött bemanna-vaggar av denvid liv, båda
, för dumpen-cart av åka lastbil
här, i detta platår, central
kontoret inte vet för att vara blått
vad den var född var röd
av vad den var född, som blått ge första erfarenh
här, i dessa hav av söderna
var viten och det rött
, om ht blandat till svarten färgar och den ingen
gulingen metar är så singeloen
och inget är långt den så härliga
p'raen som försök att se det tydliga
och det är här att bemanna-kameran verkar som om
makes av ögonblicksevigheten
av utrymmet, dess språk
av dess rop, som avbildar
en appell av hopp i serenity
p'ra att en dag, om kan se
att i åder av körningar för denna
manstillbild blod av landet
och att det kom av landet
nu, kör av svetten av detta man
Vid MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
для Lourenço Cardoso
Когда lode земли отрезан и показан
для вены репрессированного и сделанного человека пользы, котор
он не имеет время для представления и assay
ни для even so
фигуративного figuração или утес и imensidão
остановленное в точности места
не имеют время посмотреть soslaio
ни для повторения
видит, его чувствует его штраф
который читает его, его apprehends принятое
sina утомленного
утомленного человек-утеса
земл-живое одного, оба, для dump-cart тележки
здесь, в этом плата центральный офис
не знает для того чтобы быть голуб
он был принесен как красный утес
хотя кожа для того чтобы быть красный цвет
он был принесен как голубая кровь
здесь, в этих морях юга
где белое и красный цвет
если имели смешанному к черному цвету и желтому цвету
никакой угол не поэтому singelo
и никакая дорога, то будут настолько красивейшим
p'ra которое пытается увидеть очевидные одно
и здесь его что человек-камера кажется
что модели вечности момента
космоса, своего языка
своего окрика, который изображение
звонок упования в p'ra
serenity что один день если смогите увидеть, то
что в вене этого человека
все еще бежит кровь земли
и что она пришла земли
теперь бежит sweat этого человека
MBF - 14/08/09
Lajão
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
voor Lourenço Cardoso
Wanneer de ader van het land wordt gesneden en voor
de ader van de gestrafte en gemaakte gebruiksman getoond
het geen tijd heeft voor stellen en de analyse
noch voor maar toch
figurative figuração of de rots en imensidão
die in de juistheid van een scène wordt tegengehouden
geen tijd om van soslaio heeft te bekijken
noch voor herhaling
Who ziet, van het vindt het sanctie
Who het leest, van het neemt genomen
sina van de vermoeide
vermoeide mens-rots van
land-levende, allebei, hier voor de stortplaats-kar van de
vrachtwagen, in deze plateaus waar het hoofdkantoor
niet om blauw het weet te zijn
wat het als rode rots hoewel de
huid geboren was te zijn het rood
van wat geboren was het hier als blauw
bloed, in deze overzees van het zuiden
waar wit en het rood
indien gehad gemengd aan de zwarte kleur en geel
geen hoek zodat singelo is
en geen manier zijn zo mooie
p'ra die probeert om duidelijke te zien
en hier het is dat de mens-camera verschijnt
die van de ogenblikeeuwigheid van
de ruimte, zijn taal van
zijn schreeuw maakt, die het beeld
een vraag van hoop in sereniteit
p'ra dat één dag als kan zien
dat in de ader van deze mens
nog het bloed van het land in werking stelt
en dat het van de land nu
looppas van het zweet van deze mens kwam
Door MBF - 14/08/09
[لجو]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ل [لوورنو] [كردوس]
عندما قطعت العرق معدني من الأرض وعرضت
للعرق من ال يعاقب ويجعل إستعمال رجل
هو لا يتلقّى وقت لوضعة وعايرت
ولا ل [إفن س]
[فيغرو] رمزيّة إمّا الصخرة وال [إيمنسدو]
يتوقّف في الدقة من مشهد
لا يتلقّى وقت أن ينظر في من [سسليو]
ولا لتكرار
الذي يرى, من هو يشعر هو عقوبة
الذي يقرأ هو, من هو يدرك ال يؤخذ
[سنا] من ال [من-روك] تعبة
تعبة من
ال [لند-ليف] واحدة, كلا, ل ال [دومب-كرت] من الشاحنة
هنا, في هذا نجاد [سنترل وفّيس]
لا يعرف أن يكون زرقاء
ماذا هو كان [بورن] كصخرة
حمراء رغم أنّ الجلد أن يكون أحمر
من ماذا هو كان [بورن] كدم
زرقاء هنا, في هذا بحوت من الجنوب
حيث البيضاء والأحمر
إن يتلقّى مختلطة إلى اللون سوداء والصفراء
ما من زاوية يكون لذلك [سنجلو]
وما من طريق يكون [ب'را] جميلة
هكذا الذي يحاول أن يرى الواضحة واحدة
وهنا هو يكون أنّ يظهر
ال [من-كمرا] أنّ صنع من العزم أبديّ
من الفراغ, لغته
من هتافه, أنّ صورة
دعوة الأمل في صفاء
[ب'را] أنّ واحدة يوم إن يستطيع رأيت
أنّ في العرق من هذا رجل
بعد يركض الدم من الأرض
وأنّ هو أتى من الأرض
الآن يركض من العرق من هذا رجل
ب [مبف] - 14/08/09
|
|
| August 13, 2009 | 11:05 PM |
|
|
 |
Série "Fragmentos" - 15
available in: (original) | | | | | | | | |
|
" A Arte e nada além da Arte! Ela é a grande possibilitadora da Vida, o grande estímulo à Vida". Nietzsche.
Depois de uma noite de teatro, fragmentos de um diálogo:
1: ontem fui ver um espetáculo da Maura Baiocchi
em Brasília mesmo
Zaratustra
o espetáculo foi bem legal
e bem doido
2:posso imaginar...
Me fala das suas impressões
1: hum..
sei não..
2: dá para entender alguma coisa?
1: sim
mas o lance não é entender...
2: claro, esse velho papo de sentir o espetáculo....
1 : o texto é louco e cansativo... mas, se for pra ler o texto, é melhor ir pra uma biblioteca...
acho que poderiam ter trabalhado melhor o texto, pra ficar mais "fluido", sei lá...
mas por isso digo que o lance foi mais sentir do que entender...
tem uma cena, por exemplo, (na verdade, um movimento...hehe) em que os caras ficam 5-10 minutos no palco tremendo...direto, sem parar.
louco isso.
mas a sensação é essa mesmo: exaustão
êxtase!
2: epifania pura!
o figurino e cenário é como de grande produção?
o trabalho corporal e expressivo é intenso?
1: o figurino é lindo.
e a maquiagem também
1:Outra cena: Nietzsche vai pro bordel.
e daí encontra a verdade, a preguiça e vida!
ele flerta com a vida..
e a verdade fica tentando, tentando..e nada
e por falar em sexo, como anda sua vida?
Serviço:
Encenação de Maura Baiocchi e Taanteatro Companhia inspirada na vida e no pensamento de Friedrich Nietzsche com foco na obra poético-filosófica "Assim Falou Zaratustra - um livro para todos e para ninguém", escrita entre 1883 e 1885.
Temporada | 11 a 21 de junho de 2009 - quinta a sábado - 20h00, domingo - 19h00
Teatro Plínio Marcos - Complexo Funarte - Brasília
Foto: Milton Freitas
Série « Fragments » - 15
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
" L'Art et rien outre l'Art ! Elle est la grande possibilitadora de la Vie, la grande stimulation à la Vie". Nietzsche.
Après une nuit de théâtre, de fragments d'un dialogue :
1 : j'ai hier été voir un spectacle du Maura Baiocchi
à Brasília même
Zaratustra
le spectacle a été bien légal
et bien fou
2 : je peux imaginer…
Il me parle de leurs impressions
1 : hum.
je sais non.
2 : comprendre de quelque chose ?
1 : oui
mais il le lance n'est pas comprendre…
2 : clair, cette vieille panse de sentir le spectacle….
1 : le texte est fou et fatigant… mais, ce se sera pra de lire le texte, est meilleure d'aller pra une bibliothèque…
je trouve ils que pourraient avoir travaillé mieux le texte, pra être plus « fluide », sais là…
mais donc je dis qu'il le lance a été plus sentir dont il comprendra…
il a une scène, par exemple, (en vérité, un mouvement… hehe) où les visages restent 5-10 minutes sur scène énorme… direct, sans arrêter.
fou cela.
mais la sensation est cette même : exhaustion
extase !
2 : épiphanie pure !
le modèle et le scénario c'est comme de grande production ?
le travail corporel et expressif est intense ?
1 : le modèle est joli.
et maquiagem aussi
1 : D'autre scène : Nietzsche va pro bordel.
et à partir de là il trouve la vérité, la paresse et la vie !
il flirte avec la vie.
et la vérité reste en essayant, en essayant. .e nage
et parler dans sexe, comme il marche sa vie ?
Service :
Mise en scène de Maura Baiocchi et de Taanteatro Société inspirée dans la vie et dans la pensée de Friedrich Nietzsche avec foyer dans l'oeuvre poético-filosófica « A ainsi parlé à Zaratustra - un livre pour tous et pour personne », non écrite entre 1883 et 1885.
Saison | 11 le 21 juin de 2009 - cinquième samedi - 20h00, dimanche - 19h00
Théâtre Pline Marcos - Complexe Funarte - Brasília
Photo : Milton Freitas
Serie “Fragmentos” - 15
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
" ¡El arte y nada más allá del arte! Es el gran possibilitadora de la vida, el gran stimulaton a Vida". Nietzsche.
Después de una noche del teatro, fragmentos de un diálogo:
1: debía ayer ver que un espectáculo del Maura Baiocchi
en el mismo Brasilia
Zaratustra
el espectáculo era bien 2
locos legales y
bien: Puedo imaginarme…
Me habla de sus impresiones
1: ronquido.
Sé no.
2: ¿de el que está para entender una cierta cosa?
1: sí
pero él lo lanza no es entender…
2: claramente, este viejo papo para sentir el espectáculo….
1: el texto es salvaje y cansancio… pero, él será pra para leer el texto, él es mejor de ir pra una biblioteca…
Encuentro que habrían podido trabajar el texto mejor, pra para ser más “líquido”, yo sé allí…
pero por lo tanto digo que lo lanza era más a la sensación qué a entender…
tiene una escena, por ejemplo, (en la verdad, un hehe del movimiento…) donde están las caras 5-10 minutos en el palco enorme… dirigen, sin parar.
persona insana esto.
pero la misma sensación es ésta: ¡ecstasy
del agotamiento!
2: ¡Epiphany puro!
¿el figurino y la escena están en fecha la gran producción?
¿el trabajo del cabo y del expressivo es intenso?
1: el figurino es bonito.
maquiagem también 1
de e: Otra escena: Nietzsche va burdel favorable.
¡e de allí encuentra la verdad, la holgazanería y la vida!
liga con con la vida.
e la verdad es el intentar, intentando. ¿.e nada
y para hablar en sexo, como caminatas su vida?
Servicio:
La etapa de Maura Baiocchi y Taanteatro Company inspiró en la vida y el pensamiento de Friedrich Nietzsche con el foco en la ejecución poético-filosófica “dijo así a Zaratustra - un libro para todos y nadie”, escrito entre 1883 y 1885.
Estación | 11 los 21 de junio de 2009 - quinto un sábado - 20h00, domingo - 19h00
teatro Pliny Marcos - foto compleja de Funarte -
de Brasilia: Milton Freitas
Serie “Fragmentos„ - 15
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
" Arte e niente oltre arte! È il possibilitadora grande della vita, lo stimulaton grande a Vida". Nietzsche.
Dopo una notte del teatro, fragmentos di un dialogo:
1: ieri dovevo vedere che uno spettacolo del Maura Baiocchi
nello stesso Brasilia
Zaratustra
lo spettacolo era bene 2
pazzeschi legali e
buoni: Posso immaginare…
Parla me delle relative impressioni
1: ronzio.
So non.
2: di quello per capire una certa cosa?
1: sì
ma esso lo lancia non è di capire…
2: chiaramente, questo vecchio papo per ritenere lo spettacolo….
1: il testo è selvaggio e stancarsi… ma, sarà pra per leggere il testo, esso è migliore da andare pra una biblioteca…
Trovo che potrebbero funzionare più meglio il testo, pra per essere più “liquido„, io so là…
ma quindi dico che lo lancia era più al tatto di che cosa da capire…
ha una scena, per esempio, (nella verità, in un hehe del movimento…) dove le facce sono 5-10 minuti in palco tremendo… dirigono, senza arrestarsi.
persona insana questo.
ma la stessa sensazione è questa: ecstasy
di esaurimento!
2: Epiphany puro!
il figurino e la scena sono a partire da produzione grande?
il lavoro di expressivo e del caporale è intenso?
1: il figurino è grazioso.
maquiagem anche 1
di e: Un'altra scena: Nietzsche va brothel pro.
la e da là trova la verità, il laziness e la vita!
flirts con con la vita.
la e la verità è provare, provante. .e niente
e per parlare nel sesso, come camminate la relativa vita?
Servizio:
La fase di Maura Baiocchi e Taanteatro Company ha ispirato nella vita ed il pensiero di Friedrich Nietzsche con il fuoco nell'esecuzione poetico-filosofica “ha detto così a Zaratustra - un libro per tutti e nessuno„, scritto fra 1883 e 1885.
Stagione | 11 i 21 giugno di 2009 - quinto sabato - 20h00, di domenica - 19h00
teatro Pliny Marcos - foto complessa di Brasilia -
di Funarte: Milton Freitas
Reihe „Fragmentos“ - 15
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
" Die kunst und nichts über der kunst hinaus! Es ist das große possibilitadora des Lebens, das große stimulaton zu Vida". Nietzsche.
Nach einer Nacht des Theaters, fragmentos eines Dialogs:
1: gestern sollte ich sehen, daß ein Schauspiel des Maura Baiocchi
im gleichen Brasilia
Zaratustra
das Schauspiel gut zugelassene und
wohle verrückte 2
war: Ich kann mich vorstellen…
Es spricht mit mir seiner Eindrücke
1: Summen.
Ich weiß nicht.
2: von dem, zum irgendeiner Sache zu verstehen?
1: ja
aber es stößt es ist nicht zu verstehen… aus
2: offenbar dieses alte papo, zum des Schauspieles zu glauben….
1: der Text ist wild und Ermüden… aber, er ist das pra, zum des Textes, es zu lesen ist besser, zu gehen pra eine Bibliothek…
Ich finde, daß sie den Text besser bearbeitet haben konnten, pra, um „Flüssigkeit“ mehr zu sein, ich weiß dort…
aber folglich sage ich, daß es es war mehr zum Gefühl von was ausstößt, zu verstehen…
es hat eine Szene, z.B. (in der Wahrheit, in einem Bewegung… hehe) wo die Gesichter sind, verweisen 5-10 Minuten im enormen palco…, ohne zu stoppen.
geisteskranke Person dieses.
aber die gleiche Empfindung ist diese: Abführung
ekstase!
2: reine Offenbarung!
das figurino und die Szene sind ab großer Produktion?
die Obergefreit- und expressivoarbeit ist intensiv?
1: das figurino ist hübsch.
e maquiagem auch
1: Eine andere Szene: Nietzsche geht das Pro Bordell.
e von dort findet die Wahrheit, die Trägheit und das Leben!
es flirtet mit mit dem Leben.
e die Wahrheit ist das Versuchen und versucht. .e nichts
und für das Sprechen im Geschlecht, als Wegen sein Leben?
Service:
Stadium von Maura Baiocchi und Taanteatro Company, die im Leben und im Gedanken von Friedrich Nietzsche mit Fokus in der poetisch-philosophischen Kunstfertigkeit „sagte angespornt wurde folglich, zu Zaratustra - ein Buch für alle und niemand“, geschrieben zwischen 1883 und 1885.
Jahreszeit | 11 die 21 von Juni von 2009 - fünftes ein Samstag - 20h00, Sonntag - 19h00
Theater Pliny Marcos - kompliziertes Funarte - Brasilia
Foto: Milton Freitas
Series “Fragmentos” - 15
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
" The Art and nothing beyond the Art! It is the great possibilitadora of the Life, the great stimulaton to Vida". Nietzsche.
After a night of theater, fragmentos of a dialogue:
1: yesterday I was to see a spectacle of the Maura Baiocchi
in same Brasilia
Zaratustra
the spectacle was well legal
and well crazy
2: I can imagine…
It speaks to me of its impressions
1: hum.
I know not.
2: of the one to understand some thing?
1: yes
but it launches it is not to understand…
2: clearly, this old papo to feel the spectacle….
1: the text is wild and tiring… but, he will be pra to read the text, it is better to go pra a library…
I find that they could have worked the text better, pra to be more “fluid”, I know there…
but therefore I say that it launches it was more to feel of what to understand…
it has a scene, for example, (in the truth, a movement… hehe) where the faces are 5-10 minutes in palco tremendous… direct, without stopping.
insane person this.
but the same sensation is this: exhaustion
ecstasy!
2: pure Epiphany!
the figurino and scene are as of great production?
the corporal and expressivo work is intense?
1: the figurino is pretty.
e maquiagem also
1: Another scene: Nietzsche goes brothel pro.
e from there finds the truth, laziness and life!
it flirts with with the life.
e the truth is trying, trying. .e nothing
and for speaking in sex, as walks its life?
Service:
Stage of Maura Baiocchi and Taanteatro Company inspired in the life and the thought of Friedrich Nietzsche with focus in the poetical-philosophical workmanship “Thus Said to Zaratustra - a book for all and nobody”, written between 1883 and 1885.
Season | 11 the 21 of June of 2009 - fifth a Saturday - 20h00, sunday - 19h00
Theater Pliny Marcos - Complex Funarte - Brasilia
Photo: Milton Freitas
Serie ”Fragmentos” - 15
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
" Konsten och ingenting det okända konsten! Det är den stora possibilitadoraen av livet, den stora stimulatonen till Vida". Nietzsche.
Efter en natt av teatern fragmentos av en föra dialog:
1: igår skulle jag se att en anblick av Mauraen Baiocchi
i samma Brasilia
Zaratustra
anblicken var väl lagliga
och väl galna
2: Jag kan föreställa…,
Det talar till mig av dess intryck
1: mummel.
Jag vet inte.
2: av den som förstår något ting?
1: ja
utan det är barkasser det inte att förstå…,
2: klart denna gammala papo till känselförnimmelsen anblicken….,
1: texten är wild och att trötta…, men ska han är praen som läser texten, det är bättre att gå praen ett arkiv…,
Jag finner, att de kunde ha fungerat den bättre texten, praen för att vara mer ”vätska”, mig vet där…,
men därför I-något att säga att den barkasser det var mer till känselförnimmelsen av vad som ska förstås…,
det har en plats, till exempel (i sanningen, en rörelse… hehe) var vänder mot, är 5-10 noterar i den enorma palcoen… riktar, utan att stoppa.
sinnessjuk person detta.
men den samma förnimmelsen är denna: utmattning
extas!
2: ren Epiphany!
figurinoen och platsen är som av stor produktion?
korpral- och expressivoarbetet är intensivt?
1: figurinoen är nätt.
e-maquiagem också
1: En annan plats: Nietzsche går pro bordell.
e finner därifrån sanningen, lazinessen och livet!
det flörtar med med livet.
e sanningen är pröva, pröva. .e ingenting
och för att tala in könsbestämmer, som går dess liv?
Tjänste-:
Arrangera av Maura Baiocchi, och Taanteatro Företag som inspireras i livet och tanken av Friedrich Nietzsche med, fokuserar i denfilosofiska yrkesskickligheten ”som sägs Thus till Zaratustra - en boka för alla och inget” som är skriftliga mellan 1883 och 1885.
Säsong | 11 21na av Juni av 2009 - femte en lördag - 20h00, sunday - 19h00
teatern Pliny Marcos - komplext Funarte - Brasilia
foto: Milton Freitas
Серия «Fragmentos» - 15
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
" Искусствоо и ничего за искусствоом! Это будет большим possibilitadora жизни, большого stimulaton к Vida". Nietzsche.
После ночи театра, fragmentos диалога:
1: вчера я должен был увидеть зрелище Maura Baiocchi
в таком же Brasilia
Zaratustra
зрелище было наилучшим образом законные
и хорошие шальные
2: Я могу представить…
Оно говорит к мне своих впечатлений
1: жужжание.
Я знаю не.
2: одного для того чтобы понять некоторую вещь?
1: да
но оно запускает его не будет понять…
2: ясно, это старое papo для того чтобы чувствовать зрелище….
1: текст одичал и утомлять… но, он будет pra для того чтобы прочитать текст, его более лучший для того чтобы пойти pra архив…
Я нахожу что они смогли работать текст более лучше, pra для того чтобы быть больше «жидкостью», я знаю там…
но поэтому я говорю что он запускает его был больше к чывству, котор нужно понять…
оно имеет место, например, (в правде, hehe движения…) где стороны 5-10 MINUT в palco большущем… направляют, без останавливать.
insane персона это.
но такая же шумиха это: высасывание
ecstasy!
2: чисто Epiphany!
figurino и место от большой продукции?
работа corporal и expressivo интенсивна?
1: figurino мило.
maquiagem также 1
e: Другое место: Nietzsche идет бордель pro.
e от там находит правду, laziness и жизнь!
оно flirts с с жизнью.
e правда пытаться, пытаясь. .e ничего
и для говорить в сексе, как прогулки своя жизнь?
Обслуживание:
Этап Maura Baiocchi и Taanteatro Компания воодушевил в жизни и мысль Friedrich Nietzsche с фокусом в поэтичн-философски workmanship «таким образом сказала к Zaratustra - книге для всех и никто», написанной между 1883 и 1885.
Сезон | 11 21 из Джун 2009 - пятое суббота - 20h00, воскресенья - 19h00
театра Pliny Marcos - сложное фотоий Funarte -
Brasilia: Мильтон Freitas
Reeks „Fragmentos“ - 15
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
" De kunst en niets voorbij de Kunst! Het is grote possibilitadora van het Leven, grote stimulaton aan Vida". Nietzsche.
Na een nacht van theater, fragmentos van een dialoog:
1: gisteren moest ik een schouwspel van Maura Baiocchi in
zelfde Brasilia Zaratustra
zien
het schouwspel goed wettelijke en
goed gekke 2
was: Ik kan veronderstellen…
Het spreekt aan me van zijn indrukken
1: gezoem.
Ik weet niet het.
2: van om één of ander ding te begrijpen?
1: ja
maar het lanceert het is niet te begrijpen…
2: duidelijk, dit oude papo om het schouwspel te voelen….
1: de tekst is wild en vermoeiend… maar hij zal pra zijn om de tekst te lezen, is het beter te gaan pra een bibliotheek…
Ik vind dat zij de tekst konden beter gewerkt hebben, pra om meer vloeibaar „te zijn“, weet ik daar het…
maar daarom zeg ik dat het het was meer lanceert van te begrijpen wat te voelen…
het heeft een scène, bijvoorbeeld, (in de waarheid, een beweging… hehe) waar de gezichten 5-10 minuten in enorme palco… leiden, zonder het ophouden zijn.
krankzinnige persoon dit.
maar de zelfde sensatie is dit: uitputtings
ecstasy!
2: zuivere Epiphany!
figurino en de scène zijn vanaf grote productie?
het korporaal en expressivowerk is intens?
1: figurino is mooi.
e maquiagem ook
1: Een andere scène: Nietzsche gaat pro brothel.
e van daar vindt de waarheid, de luiheid en het leven!
het flirt met met het leven.
e de waarheid, het proberen probeert. .e niets
en voor het spreken bij geslacht, zoals gangen zijn leven?
De dienst:
Het stadium van Bedrijf Maura Baiocchi en Taanteatro dat in het leven en de gedachte van Friedrich Nietzsche met nadruk in het poëtisch-filosofische vakmanschap „wordt geïnspireerdt zei zo aan Zaratustra - een boek voor alle en niemand“, geschreven tussen 1883 en 1885.
Seizoen | 11 21 van Juni 2009 - vijfde een Zaterdag - 20h00, zondag - 19h00
Theater Plinius Marcos - de Complexe Foto van Funarte -
Brasilia: Milton Freitas
[سري] "[فرغمنتوس]" - 15
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"الفن ولاشيء إلى ما بعد الفن! هو ال [بوسّيبيليتدورا] عظيمة من الحياة, ال [ستيمولتون] عظيمة إلى [فيدا]". [نيتزسكه].
بعد ليل المسرح, [فرغمنتوس] من حوار:
1: بالأمس كان أنا أن يرى مشهد من [مورا] [بيوكّهي]
في نفسه [برسليا]
[زرتثسترا]
المشهد كان جيّدا جائز
وجيّدة مجنونة
2: أنا يستطيع تخيّلت…
هو يتكلّم إلى ي من إنطباعاته
1: همهمة.
أنا أعرف لا.
2: من الواحدة أن يفهم بعض شيء?
1: يطلق نعم
غير أنّ هو هو ليس أن يفهم…
2: بوضوح, هذا [ببو] قديمة أن يشعر المشهد….
1: النص وحشيّة ويتعب… غير أنّ, سيكون هو [برا] أن يقرأ النص, هو جيّدة أن يذهب [برا] مكتبة…
أنا أجد أنّ هم استطاع يتلقّى عملت النص على نحو أفضل, [برا] أن يكون أكثر "سائل", أنا يعرف هناك…
غير أنّ لذلك يقول أنا أنّ هو يطلق هو كان أكثر إلى إحساس من ماذا أن يفهم…
هو يتلقّى مشهد, مثلا, (في الحقيقة, حركة… [هه]) حيث الوجوه يكونون 5-10 يوجّه دقائق في [بلك] ضخمة…, دون يتوقّف.
شخص مجنونة هذا.
غير أنّ ال نفسه إحساس هذا: إنهاك
نشوة!
2: عيد الغطاس صافية!
ال [فيغرينو] ومشهد بدءا إنتاج عظيمة?
ال [كربورل] و [إإكسبرسّيفو] عمل شديدة?
1: ال [فيغرينو] جميلة.
[إ] [مقويجم] أيضا
1: آخر مشهد: [نيتزسكه] يذهب [بروثل] مناصر.
يجد [إ] من هناك الحقيقة, [لزينسّ] وحياة!
هو يقذف مع مع الحياة.
[إ] الحقيقة يحاول, يحاول. [.] لاشيء
ول يتكلّم في جنس, بما أنّ مشية حياته?
خدمة:
قال مرحلة [مورا] [بيوكّهي] و [تنتترو] [كمبني] يلهم في الحياة والفكرة [فريدريش] [نيتزسكه] مع بؤرة في الصنعة [بوتيكل-فيلوسفيكل] "لذلك إلى [زرتثسترا] - كتاب ل كلّ ولا أحد", يكتب بين 1883 و1885.
فصل | 11 ال 21 من يونيو - حزيران من 2009 - خامسة يوم السّبت - [20ه00], يوم الأحد - [19ه00]
مسرح [بليني] ماركوس - معقّدة [فونرت] - [برسليا]
صورة: [ميلتون] [فريتس]
|
|
|
|
 |
Série "Fragmentos" - 14
available in: (original) | | | | | | | | |
|
(...)
Vendo um videozinho bobo na internet, surgiu uma ebulição de palavras...resolvi pôr logo pra fora, antes que causasse mal...
"Mas no que mais fiquei pensando foi no poder - não da comunicação - mas daquilo que não pode ser comunicado e que, ainda assim, é sentido. Talvez pudéssemos dizer "paixão", ou quem sabe mesmo "conquista". É impressionante notar o poder dessa afecção nos personagens - e, porque não, na gente também.
É uma força poderosa essa da conquista, né?.
Ela faz o mundo ficar mais agitado, intenso, iluminado.
Faz as coisas terem outro sentido, talvez um sentido mais trágico, mas nem por isso menos interessante.
Faz a gente dar mais risadas - não daquelas que damos quando estamos "sem graça", como um soluço, mas daquelas risadas maquiavélicas que dão somente aqueles que se sentem, ainda que rapidamente, os donos do mundo.
Faz a gente sentir mais na pele - e, por isso mesmo, mais profundamente - o sabor, o odor, o toque e o jeito das coisas.
O mundo parece ser mais nosso, mas não porque temos mais "coisas do mundo" na gente. Mas porque o mundo "nos tem" mais inteiros, mais dispostos, mais entregues, menos amedrontados, mais animados, mais vivos.
E, quando estamos mais vivos, respiramos mais.
E, quando respiramos mais, entramos mais em contato com o interior e com o exterior da gente - na verdade, se faz menos rígida essa fronteira entre o que é "interior" e "exterior".
E, porque respiramos mais, produzimos mais radicais livres - rejeitos do processo de queima de energia aeróbia que a respiração provoca e permite.
E, com isso, morremos mais depressa.
No fim das contas, parece que viver melhor é morrer mais (depressa). Ou, se preferir, parece que viver mais (intensamente) é morrer melhor (e mais depressa, do mesmo modo!)".
(...)
Série « Fragments » - 14
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
(...)
Vendo un videozinho idiot dans l'internet, est apparue une ébullition de mots… ai décidé de mettre bientôt pra est, avant il causait mal…
« Mais dans que plus je suis resté en pensant ce a été le pouvoir - non de la communication - mais de ce qui il ne peut pas être communiqué et que, encore ainsi, est senti. Peut-être nous pouvions dire « passion », ou qui sait même « conquête ». C'est impressionnant de remarquer le pouvoir de cette affection nous personnages - et, parce que non, dans les gens aussi.
C'est une force puissante celui-là de la conquête, né ?.
Elle fait le monde être plus agité, intense, illuminé.
Il fait les choses avoir autre sens, peut-être un sens plus tragique, mais ni donc moins plus intéressant.
Il fait les gens donner plus rire - dont non nous donnons quand nous sommes « sans grâce », comme un hoquet, mais de ces rire machiavéliques qui donnent seulement ceux qui se sentent, malgré rapidement, les propriétaires du monde.
Il fait les gens sentir plus dans la peau - et, donc, plus profondément - la saveur, l'odeur, le contact et l'habileté des choses.
Le monde semble être plus nôtre, mais non parce que nous avons plus « choses du monde » dans les gens. Mais parce que le monde « nous a » plus entier, plus dispositions, plus livrées, moins effrayées, plus animés, plus vivantes.
Et, quand nous sommes plus vivants, nous respirons plus.
Et, quand nous respirons plus, nous entrons plus dans contact avec l'intérieur et avec l'extérieur des gens - en vérité, se fait moins plus rigide cette frontière entre laquelle c'est « intérieur » et « extérieur ».
Et, parce que nous respirons plus, nous produisons plus radicaux libres - rejeitos du processus de brûlure d'énergie aérobie que la respiration provoque et permet.
Et, avec cela, nous mourons plus rapidement.
À la fin des comptes, il semble que vivre mieux c'est mourir plus (rapidement). Ou, se préférer, il semble que vivre plus (intensement) c'est mourir mieux (et plus rapidement, de façon similaire !)« .
(...)
Serie “Fragmentos” - 14
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
(...)
Ver uno videozinho tonto en el Internet, el hervir apareció de las palabras… decididas para poner pra pronto está, antes de él causó gravemente…
“Pero en de lo que pensaba más yo que estaba en la energía - no de la comunicación - pero de lo que no puede ser comunicado y ése, aún así, está el fieltro. Quizás podríamos decir la “pasión”, o quién sabe “conquista exactamente”. Es impresionante notar la energía de este afecção en los personages - y, porque no, en la gente también.
Es una fuerza de gran alcance el de la conquista, né.
Hace el mundo para ser agitado, intenso, iluminado.
Hace las cosas para tener otra dirección, quizás una dirección más trágica, pero ni por lo tanto menos interesante.
Hace a gente para dar más risa - no de eso damos cuando estamos “sin favor”, como un soluço, pero de esos risa Machiavellian que den solamente los que si siente, a pesar de rápidamente, a dueños del mundo.
Hace a gente para sentir más en la piel - y, por lo tanto, más profundamente - el sabor, el olor, el tacto y la habilidad de las cosas.
El mundo se parece estar más el nuestros, pero no porque tenemos más “cosas del mundo” en la gente. Pero porque el mundo “adentro los tiene” enteros más, hizo más uso, entrega más, menos rightened, livened más para arriba, más criatura de los livings.
E, cuando somos más livings criatura, respiramos más.
E, cuando respiramos más, entramos en más en contacto con el interior y el exterior de la gente - en la verdad, si hace menos rígido esta frontera entre cuál es “interior” y “exterior”.
E, porque respiramos más, producimos el radical más libre - los rejeitos del proceso de quemarse de la energía aerobia que la respiración provoca y permite.
E, con esto, morimos más rápido.
En el final de las cuentas, se parece que eso vivir mejor él es morir más (rápido). O, si preferir, se parece ése a vivir más (intenso) él es morir mejor (y más rápido, de una manera similar) “.
(...)
Serie “Fragmentos„ - 14
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
(...)
Vedere uno videozinho silly nel Internet, un'ebollizione è comparso delle parole… decise per mettere il pra presto sarà, prima di esso ha causato male…
“Ma in che cosa più io stava pensando che sia stato nell'alimentazione - non della comunicazione - ma di che cosa non può essere comunicato e quello, ancora così, è il feltro. Forse potremmo dire “la passione„, o chi conosce esattamente “la conquista„. È impressionante notare l'alimentazione di questo afecção nei personages - e, perché non, nella gente anche.
È una forza potente questo della conquista, né.
Fa il mondo per essere agitato, intenso, illuminato.
Fa le cose per avere un altro senso, forse un senso più tragico, ma né quindi meno interessante.
Incita la gente per dare più risata - non di quella diamo quando siamo “senza favore„, come un soluço, ma dei quei risata Machiavellian che danno soltanto quelli che se ritiene, malgrado rapidamente, i proprietari del mondo.
Incita la gente per ritenere più nella pelle - e, pertanto, profondamente - il sapore, l'odore, il tocco e l'abilità delle cose.
Il mondo sembra essere più il nostro, ma non perché abbiamo più “cose del mondo„ nella gente. Ma perché il mondo “dentro li ha„ interi più, di più ha fatto l'uso, di più trasporta, di meno rightened, di più livened in su, più creatura di livings.
E, quando siamo più livings creatura, respiriamo di più.
E, quando respiriamo di più, entriamo in più in contatto con l'interiore e l'esterno della gente - nella verità, se fa meno rigido questo bordo fra che cosa è “interiore„ e “esterno„.
E, perché respiriamo di più, produciamo il radicale più libero - rejeitos del processo di bruciarci dell'energia aerobica che l'alito provoca e permette.
E, con questo, moriamo più veloce.
Alla fine dei clienti, sembra che quello vivere più meglio esso è di morire di più (veloce). O, se preferire, sembra quello da vivere di più (intensamente) esso è di morire più meglio (e più veloce, in un senso simile) “.
(...)
Reihe „Fragmentos“ - 14
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
(...)
Sehen ein videozinho dumm im Internet, erschien ein Kochen von den Wörtern…, die entschieden wurden, um pra zu setzen ist bald, vor ihm verursachte schlecht…
„Aber in von was mehr ich dachte, daß es in der Energie war - nicht der Kommunikation - aber von was er nicht mitgeteilt werden kann und das, noch folglich, ist Filz. Möglicherweise könnten wir „Neigung“ sagen, oder wer „Eroberung genau“ kennt. Es ist eindrucksvoll, die Energie dieses afecção in den Persönlichkeiten - und, weil nicht, in den Leuten zu beachten auch.
Es ist eine leistungsfähige Kraft diese der Eroberung, né.
Es läßt die Welt aufgeregt sein, intensiv, belichtet.
Es läßt die Sachen eine andere Richtung, möglicherweise eine tragischere Richtung haben, aber noch folglich weniger interessant.
Faz a gente dar mais risadas - não daquelas que damos quando estamos "sem graça", como um soluço, mas daquelas risadas maquiavélicas que dão somente aqueles que se sentem, ainda que rapidamente, os donos do mundo.
Es läßt Leute mehr in der Haut glauben - und folglich tiefer - das Aroma, der Geruch, die Note und die Fähigkeit der Sachen.
Die Welt scheint, plus unsere zu sein, aber, nicht weil wir mehr „Sachen der Welt“ in den Leuten haben. Aber, weil die Welt „sie innen“ gesamt mehr hat, bildete mehr Gebrauch, liefert mehr, kleiner rightened, livened mehr oben, mehr livings Geschöpf.
E, wenn wir mehr livings Geschöpf sind, atmen wir mehr.
E, wenn wir mehr atmen, betreten wir mehr in Verbindung mit dem Inneren und dem äußeren der Leute - in der Wahrheit, wenn sie weniger steif diesen Rand bildet zwischen, was es „Innere“ und „äußeres“ ist.
E, weil wir mehr atmen, produzieren wir das freiere Radikal - rejeitos des Prozesses des Brennens der aeroben Energie, die der Atem erregt und erlaubt.
E, mit diesem, sterben wir schnelleres.
Im Ende die Rechnungsprüfungen, scheint es, daß das, besser zu leben es, mehr zu sterben ist (schnell). Oder, wenn scheint zu bevorzugen, das, zum mehr zu leben (intensiv) es ist, zu sterben besser (und schneller, in einer ähnlichen Weise) „.
(...)
Series “Fragmentos” - 14
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
(...)
Seeing one videozinho silly in the Internet, a boiling appeared of words… decided to put pra soon is, before it caused badly…
“But in what more I was thinking it was in the power - not of the communication - but of what it cannot be communicated and that, still thus, is felt. Perhaps we could say “passion”, or who knows “conquest exactly”. It is impressive to notice the power of this afecção in the personages - and, because not, in people also.
It is a powerful force this of the conquest, né.
It makes the world to be more agitated, intense, illuminated.
It makes the things to have another direction, perhaps a more tragic direction, but nor therefore less interesting.
It makes people to give more laugh - not of that we give when we are “without favour”, as one soluço, but of those Machiavellian laugh that only give those that if feels, despite quickly, the owners of the world.
It makes people to feel more in the skin - and, therefore, more deeply - the flavor, the odor, the touch and the skill of the things.
The world seems to be plus ours, but not because we have more “things of the world” in people. But because the world “in has them” entire more, more made use, more delivers, less rightened, more livened up, more livings creature.
E, when we are more livings creature, we breathe more.
E, when we breathe more, we enter more in contact with the interior and the exterior of people - in the truth, if it makes less rigid this border between what it is “interior” and “exterior”.
E, because we breathe more, we produce radical more free - rejeitos of the process of burning of aerobic energy that the breath provokes and allows.
E, with this, we die more fast.
In the end of the accounts, it seems that to live better it is to die more (fast). Or, if to prefer, seems that to live more (intensely) it is to die better (and more fast, in a similar way)“.
(...)
Serie ”Fragmentos” - 14
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
(...),
se en videozinho dumbommen i internet, koka som syns av, uttrycker… avgjort att sätta pra är snart, för den orsakade dåligt…,
”Men i vad mer som jag var tänkande det var i driva - inte av kommunikationen - men av vad den kan inte meddelas och det, stilla thus, är klädde med filt. Kanske kunde vi något att säga ”passion”, eller vem vet ”erövring exakt”. Det är mäktigt att märka driva av denna afecção i personagesna - och, därför att inte, i folk också.
Det är en kraftig styrka detta av erövringen, né.
Det gör världen för att vara agiterad, intensivt, upplyst.
Det gör saker för att ha en annan riktning, kanske en mer tragisk riktning, men nor därför mindre intressant.
Det gör folk för att ge mer skratt - inte av det ger oss vi, när vi är ”utan favör”, som en soluço, men av de det Machiavellian skratt som ger endast de, som om känselförnimmelser, illvilja snabbt, ägarna av världen.
Det gör folk till känselförnimmelsen mer i flå - och, därför, djupare - anstrykningen, lukten, handlag och expertisen av saker.
Världen verkar för att vara positivt vår, men, inte därför att vi har mer ”saker av världen” i folk. Men, därför att världen ”har in dem” som är hela mer, gjorde mer bruk, levererar mer, mindre rightened, mer upplivad upp, mer uppehällevarelse.
E när vi är mer uppehällen varelse, andas vi mer.
E när vi andas mer, skriver in vi mer i kontakt med inre och det yttre av folk - i sanningen, om den gör mindre styvt denna att gränsa mellan vad den är ”inre” och ”yttre”.
E därför att vi andas mer, oss friare jordbruksprodukterradikal - rejeitos av det processaa av bränningen av aerobisk energi som andedräkten provocerar och låter.
E med detta, dör vi fastar mer.
Slutligen av kontona, verkar det det för att bo bättre det är att dö mer (fasta). Eller om att föredra, verkar det för att bo mer (intensely) den är att dö bättre (och mer att fasta, i ett liknande långt) ”.
(...),
Серия «Fragmentos» - 14
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
(...)
Видеть одно videozinho придурковато в интернете, кипеть появился слов… решенные, что положил pra скоро, перед им причинил плох…
«Но в больше я думало оно находилось в силе - не сообщения - но он нельзя связывать и то, все еще таким образом, войлок. Возможно мы смогли сказать «страсть», или знает «завоевание точно». Оно импрессивно для того чтобы заметить силу этого afecção в personages - и, потому что не, в людях также.
Будет влиятельныа силы это из завоевания, né.
Оно делает мир для того чтобы быть агитировать, интенсивно, после того как оно загорано.
Оно делает вещи для того чтобы иметь другое направление, возможно более трагичное направление, но ни поэтому более менее интересно.
Оно делает людей для того чтобы дать больше смеха - не того мы даем когда мы «без благосклонности», как одно soluço, но тех смех Machiavellian которые только дают те которые если чувствует, несмотря на быстро, предпринимателей мира.
Оно делает людей для того чтобы чувствовать больше в коже - и, поэтому, глубоки - флейвор, запах, касание и искусство вещей.
Кажется, что будет мир плюс ours, но не потому что мы имеем больше «вещей мира» в людях. Но потому что мир «внутри имеет их» все больше, больше сделал пользу, больше поставляет, rightened, больше livened вверх, больше твари livings.
E, когда мы будем больше livings тварью, мы дышаем больше.
E, когда мы дышаем больше, мы входим больше in contact with интерьер и экстерьер людей - в правде, если она делает более менее твердо эту границу между, то будет «интерьером» и «экстерьером».
E, потому что мы дышаем больше, мы производим радикал более свободно - rejeitos процесса гореть аэробной энергии которую дыхание провоцирует и позволяет.
E, с этим, мы умираем быстрая.
В конце учета, оно кажется то жить более лучше оно должна умереть больше (быстро). Или, если предпочитать, кажется тем, котор нужно жить больше (интенсивно) оно должна умереть более лучше (и быстро, в подобной дороге) «.
(...)
Reeks „Fragmentos“ - 14
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
(...)
Het zien van videozinho het dwaas in Internet, verscheen koken van woorden… die worden beslist om pra te zetten spoedig is, alvorens het slecht… veroorzaakte
„Maar in meer wat ik was het denken was het in de macht - niet van de mededeling - maar van wat het niet kan worden meegedeeld en dat, nog zo, wordt gevoeld. Misschien konden wij „hartstocht“ zeggen, of wie precies „verovering“ kent. Het is indrukwekkend om de macht van dit afecção in personages - en, omdat niet, in mensen ook op te merken.
Het is een krachtige kracht dit van de verovering, né.
Het maakt meer geageerd de wereld te zijn, intens, verlicht.
Het maakt de dingen om een andere richting te hebben, misschien een tragischere richting, maar noch daarom minder interessant.
Het maakt mensen om meer lach te geven - niet van dat geven wij wanneer wij „zonder gunst“, als één soluço, maar van die Machiavellistische lach zijn die slechts die dat als gevoel, ondanks snel, de eigenaars van de wereld geven.
Het maakt mensen om meer in de huid te voelen - en bijgevolg meer diep - het aroma, de geur, de aanraking en de vaardigheid van de dingen.
De wereld schijnt om plus van ons te zijn, maar niet omdat wij meer „dingen van de wereld“ in mensen hebben. Maar omdat de wereld „volledig hen binnen“ meer heeft, levert meer gemaakt gebruik, meer, rightened minder, livened meer omhoog, meer het leven schepsel.
E, wanneer wij meer het leven schepsel zijn, meer ademen wij.
E, wanneer wij meer ademen, gaan wij meer in contact met het binnenland en de buitenkant van mensen - in de waarheid in, als het minder deze grens stijf maakt tussen wat het en „buitenkant“ „binnenlands“ is.
E, omdat wij meer ademen, produceren wij basis meer vrij - rejeitos van het proces van het branden van aërobe energie die de adem veroorzaakt en toestaat.
E, met dit, sneller sterven wij.
In het eind van de rekeningen, schijnt het dat beter leven het (snel) moet meer sterven. Of, als verkiezen, schijnt dat meer (intens) leven het beter (en sneller moet sterven, op een gelijkaardige manier) „.
(...)
[سري] "[فرغمنتوس]" - 14
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
(...)
يرى واحدة [فيديوزينهو] سخيفة في الإنترنت, ظهر يغلي من كلمات… يقرّر أن يضع [برا] قريبا, قبل هو سبّب على نحو رديء…
"غير أنّ في ماذا أكثر أنا كان فكّر كان هو في القوة - لا من الاتّصال - غير أنّ من ماذا هو يستطيع لا يكون اتّصلت وأنّ, بعد لذلك, لباد. ربّما نحن استطاع قلت "عاطفة", أو الذي يعرف "غزوة تماما". هو مؤثّرة أن يلاحظ القوة من هذا [أفكو] في ال [برسنجس] - و, لأنّ لا, في الناس أيضا.
هو قوة قوّيّة هذا من الغزوة, [ن].
هو يجعل العالم أن يكون أكثر يهيّج, شديدة, يضيء.
هو يجعل الأشياء أن يتلقّى آخر اتّجاه, ربّما أكثر اتّجاه مأساويّة, غير أنّ ولا لذلك أقلّ ممتعة.
هو يجعل الناس أن يعطي كثير ضحك - لا من أنّ يعطي نحن عندما نحن "دون معروفة", كواحدة [سلوو], غير أنّ من أنّ ضحك [مشفلّين] أنّ فقط يعطي أنّ أنّ إن يشعر, على الرغم من سريعا, المالكات من العالم.
هو يجعل الناس أن يشعر أكثر في الجلد - و, لذلك, أكثر بعمق - النكهة, الرائحة, اللمس والمهارة من الأشياء.
يبدو العالم أن يكون و خاصّتي, غير أنّ لا لأنّ نحن نتلقّى كثير "أشياء من العالم" في الناس. جعل غير أنّ لأنّ العالم "داخل يتلقّىهم" كاملة أكثر, أكثر إستعمال, أكثر يسلّم, بعض [ريغتند], أكثر أفعم فوق, كثير معايش مخلوق.
[إ], عندما نحن كثير معايش مخلوق, يتنفّس نحن أكثر.
[إ], عندما يتنفّس نحن أكثر, نحن ندخل أكثر [إين كنتكت ويث] الداخلية والمظهر خارجيّ الالناس - في الحقيقة, إن هو يجعل أقلّ صلبة هذا حافة بين ماذا هو يكون "داخلية" و" مظهر خارجيّ".
[إ], لأنّ نحن نتنفّس أكثر, ينتج نحن متطرفة أكثر حرّة - [رجيتوس] من العملية من يحرق من طاقة هوائيّة أنّ النفس يستثير ويسمح.
[إ], مع هذا, يموت نحن أكثر سريعة.
في النهاية من الحسابات, يبدو هو أنّ أن يعيش على نحو أفضل هو أن يموت أكثر (سريعة). أو, إن أن يبدو يفضّل, أنّ أن يعيش أكثر (بشدّة) هو أن يموت على نحو أفضل (وأكثر سريعة, في طريق مماثلة) ".
(...)
|
|
VOR: Fotos de Boston
|
Os barcos estão prestes a partir para o próximo trecho oceânico, de Boston para Galway, na Irlanda. Mas nunca é tarde para compartilhar algumas fotos da festa que foi a stopover de Boston.
Quem dera eu pudesse ter ido até lá. Mesmo assim o Aventureiro, com sua rede internacional de colaboradores (parece até a Globo) [...]
|
|
Tragédia no Everest
|
A temporada de ascenções começou a pouco tempo no Everest, mas a montanha mais alta do mundo já fez suas primeiras vítimas. Uma avalache atingiu uma uma equipe que estava logo acima do acampamento base, levando a vida de dois escaladores. Os detalhes ainda são meio escassos, pelo menos uma das vítimas já foi [...]
|
|
VOR: Telefonica Blue arrasa em Boston
|
A tarde de ontem foi do Telefonica Blue, que levou as duas regatas in-port. O time venceu de ponta a ponta em ambas as regatas, deixando poucas changes (nenhuma na verdade) para as outras equipes.
Perdeu a regata ao vivo? Sem problemas, assista novamente na Volvo Ocean Race TV.
|
|
VOR: In-port de Boston é amanhã!
|
Para não perder o costume, lembramos para vocês que amanhã acontece mais uma regata interna da Volvo Ocean Race. Desta vez o palco será a cidade de Boston, nos EUA. Os sete times vão disputar a já conhecida regata no percurso sotavendo-barlavento, e por aclamação das outras equipes, desta vez o Telefonica [...]
|
|
A Ilha
|
O último post da série LuizLog foi “Na estrada com Langutane“. Se você quer ver todos os posts da série, clique aqui.
Todos nós sabemos que há muitos paraísos perdidos na África. Embora tenhamos, talvez, certo receio em nos aventurarmos pra lá, é sempre bom conferir os relatos de quem achou algum desses paraísos pra explorar [...]
|
|
Espaço: A última fronteira
|
Pessoas com um pouco mais muito mais dinheiro do que você e eu já podem entrar pro seleto clube de viajantes espaciais. Toda hora aparece um milionário russo, americano ou coisa do tipo que desembolsa uma quantia astronômica(desculpem o trocadilho) para dar uma voltinha no espaço. Enquanto nós, pobres proletários, não conseguimos fazer isso, [...]
|
|
|
|
 |
La dolorosa
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Eso no es razonable
Pero tanpoco es impensable
Lo que nos atinge es el deseo
Lo que nos mueve es el imposible
Lo que nos queda es la memoria
Lo que nos resta es la historia
Tan largo como el pelo tuyo
Tan rápido como se va la paciencia mía
Tan fuerte y suelto
Tan sencillo y roto
Una noche soñé contigo
Era una noche gris
Las nueves tapaban la luna
La luna tapaba las estrellas
Y todo eso dificultaba la conexión
Aun así, apareció aún una vez más
Que hermosa cuando tu venías
Que encanto cuando te ibas
Que suspiro cuando te quedabas
Que alivio cuando tu estabas
Eso no es soportable
Pero tanpoco es desagradable
El dolor tiene su límite
y qué humano lo sabe tan bien
¿que no se tome sorprendido
por lo tener superado?
o por lo tener olvidado?
Con más dos segundos
en frente a los ojos tuyos
¿como cambiaria el mundo?
¿como quedaría la vida?
Y, peor, como comprender,
que nada haya cambiado de todo
¿Aún que tengamos cambiado por completo?
By MBF - 04/05/09
Foto: Orlando Pedroso
Ce qui est pénible
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Cela n'est pas raisonnable
Mais tanpoco c'est impensable
ce que nous atinge est le désir
ce qui nous déplace est ce qui est impossible
ce que nous reste est la mémoire
ce qui nous ôte est l'histoire
Tellement long comme les cheveux le tien
Aussi rapide qu'on va la patience la mien
Tellement forte et libre
Tellement simple et cassé
une nuit j'ai rêvé avec toi
c'Était une nuit gris
les nueves ils couvraient la lune
la lune il couvrait les étoiles
ET tout cela compliquait la connexion
Encore ainsi, est apparu encore une fois de plus
Qui belle quand ton tu venais
Qu'enchantement quand tu t'allais
Que soupir quand tu restais
Que décharge quand ton tu étais
Cela n'est pas supportable
Mais tanpoco est désagréable
la douleur a sa limite
et quel homme le sait tellement bien
que ne prend pas surpris
par être dépassé ?
ou par avoir oublié ?
Avec plus deux seconds
dans face aux yeux le tien
comme cambiale le monde ?
comme resterait la vie ?
ET, pire, comme comprendre,
que rien ait changé de de tout
Encore qu'avons-nous changé complètement ?
By MBF - 04/05/09
Photos : Orlando Pedroso
Quello doloroso
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Quello non è tanpoco
ragionevole di Pero è impensabile
che cosa noi atinge siamo desiderio
che i movimenti verso noi è quello impossibile
che cosa abbiamo lasciato siamo la memoria
che riduce a noi è come
storia lunga come i capelli
velocemente la vostra come la pazienza va via in modo da la miniera
dura ed in modo da
piccolo il cambiamento semplice e rotto
una notte io hanno sognato di voi
era una notte che i nueves
grigi hanno coperto la luna
le stelle coperte luna
e tutto che hanno reso difficile il collegamento
nondimeno, sembrato ancora ancora una volta
quello quando vostro siete venuto quel
enchantment quando siete andato via quel
sigh quando siete rimasto quell'
alleggerimento quando vostro eravate che
Pero non è bearable
tanpoco bello è sgradevole
il dolore ha relativo limite
e che essere umano lo conosce così buono
che non è preso sorprendo
dal sorpasso esso?
o dal dimenticarlo?
Con più due secondi
davanti gli occhi il vostro
come lo scambio il mondo?
poichè sarebbe lasciato la vita?
E, più difettoso, come includere/che capisce,
che niente ha cambiato ancora
di tutto che cambiamo completamente?
Da MBF - 04/05/09
di foto: Orlando Pedroso
Das schmerzliche
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das ist nicht angemessenes
Pero tanpoco ist undenkbar,
was wir atinge Wunsch sind,
den Bewegungen zu uns das unmögliche ist,
was wir sind das Gedächtnis gelassen haben,
das auf uns ist als lange
Geschichte als das Haar so schnell
Ihr sich verringert, wie die Geduld weggeht, also harte
Grube und also
einfache und defekte kleine änderung
eine Nacht ich über Sie ära
eine Nacht träumten, die graue
nueves den Mond die
Mond bedeckten Sterne bedeckten
und alles, die schwierig die Beziehung allerdings
herstellten, noch einmal das schönes
, als Ihr Sie diese Verzauberung, als
Sie kamen dieser Seufzer, als
Sie weggingen diese Beleuchtung, als
Ihr blieben Sie daß Pero waren,
nicht tanpoco noch bearable
ist, ausgesehen die Schmerz
unangenehm ist hat seine Begrenzung
und welcher Mensch kennt sie sie so wohl,
daß nicht überrascht durch
das Übertreffen sie genommen wird?
oder durch das Vergessen es?
Mit mehr zwei Sekunden
vor den Augen Ihr
wie Austausch die Welt?
da es das Leben gelassen würde?
Und, schlechter, wie das Einschließen/verstehend,
das nichts von alles noch geändert
hat, das wir vollständig geändert haben?
Durch MBF - 04/05/09
Foto: Orlando Pedroso
Doloroso
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aquele não é tanpoco
razoável de Pero é unthinkable
o que nós atinge são o desejo
que os movimentos a nós são impossível
o que nós deixamos somos a memória
que se reduz nos é como
a história longa como o cabelo tão
rapidamente sua como a paciência parte assim que a mina
dura e assim que
a mudança pequena simples e quebrada
uma noite mim sonharam sobre você
era uma noite onde os nueves
cinzentos cobriram a lua
as estrelas cobertas lua
e todo o que fizeram difícil a conexão
mesmo assim, parecido ainda uma vez outra vez
aquele quando seu você veio esse
enchantment quando você partiu esse
sigh quando você remanesceu esse
lightening quando seu você era que
Pero não é bearable
tanpoco bonito é disagreeable
a dor tem seu limite
e que ser humano sabe-o assim bom
que não está feito exame surpreendido
surpassed o?
ou esquecendo-se d?
Com mais dois segundos
na frente dos olhos seu
como a troca o mundo?
porque seria deixado a vida?
E, mais mau, como incluir/que compreende,
que nada tem mudado de tudo
ainda que nós mudamos completamente?
Por MBF - 04/05/09
de foto: Orlando Pedroso
The painful one
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
That is not reasonable
Pero tanpoco is unthinkable
What us atinge is desire
Which moves to us is the impossible one
What we have left is the memory
Which reduces to us is As
long history as the hair As
fast yours as the patience goes away So hard
mine and So
simple and broken small change
One night I dreamed about you
Era one night gray
nueves covered the moon
the moon covered stars
and all that made difficult the connection
Even so, appeared still once again
That beautiful when your you came
That enchantment when you went away
That sigh when you remained
That lightening when your you were
That Pero is not
bearable tanpoco is disagreeable
the pain has its limit
and what human it knows it so well
that is not taken surprised
by having surpassed it?
or by having forgotten it?
With more two seconds
in front of the eyes yours
like exchange the world?
as it would be left the life?
And, worse, like including/understanding,
that nothing has changed of everything
Still that we have changed completely?
By MBF - 04/05/09
Photo: Orlando Pedroso
Det smärtsamma
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det är inte den rimliga
Pero tanpocoen är otänkbar
vad vi atinge är lust
som flyttningar till oss är den omöjliga
vad vi har lämnat är minnet
som förminskar till oss är, som
lång historia, som håret som
fastar din, som patiensen går bort så hårt,
bryter och så
enkel och bruten liten ändring
en natt som jag dreamed om dig
eraen, nueves för en natt
grå färg täckte moonen
moonen täckte stjärnorna
och allt, som gjorde svårt anslutningen
även så som verkas stilla det som
är härlig, då ditt du kom den
förtrollning, då du gick bort som
suckar, då du återstod den
lightening, då ditt du var att
Pero inte är den uthärdliga
tanpocoen, är ytterligare en gång oangenäm
smärta har dess att begränsa,
och vilken människa vet den den som så är väl
att inte tas förvånadt
av att ha överträffat det?
eller vid att ha glömt det?
Med mer understöder två
framme av synar din
likt utbyte världen?
lämnas livet, som det skulle?
Och värre likt inklusive/överenskommelse,
som ingenting har ändrat av allt
fortfarande, som vi har ändrat fullständigt?
Vid MBF - 04/05/09
foto: Orlando Pedroso
Тягостное одно
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
То не будет разумно
tanpoco Pero unthinkable
мы atinge будем желанием
движения к нам невозможное одним
мы оставляли будем памятью
уменьшает к нам как
длинняя история как волосы как
быстро твоим по мере того как терпение идет прочь поэтому трудная
шахта и поэтому
просто и сломленное малое изменение
одна ноча я мечтали о вас
эра одна ноча серые, котор
nueves покрыли луну
звезды покрынные луной
и вс наладили трудно связьо
even so, после того как я показано все еще еще раз
то красивейшим когда ваш вы пришли
то enchantment когда вы пошли прочь
тот вздох когда вы остали
тем разбалластованием когда ваш вы были
что Pero не
bearable tanpoco disagreeable
боль имеет свой предел
и что человек он знает его настолько хороший
что не принимает удивлено
путем перегонять его?
или путем забывать его?
С больше 2 секунд
перед глазами твое
как обмен мир?
по мере того как ему оставило бы жизнь?
И, плох, как вклюать/понимая,
который ничего изменяло всего
все еще которое мы изменяли вполне?
MBF - 04/05/09
фотоими: Orlando Pedroso
Pijnlijke
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dat is geen redelijke
tanpoco Pero is ondenkbaar
Welk ons atinge wens zijn
die tot ons is onmogelijke leidt
Wat wij zijn het geheugen hebben verlaten
dat tot ons is als lange
geschiedenis als haar zo snel
van u vermindert aangezien het geduld zo harde mijn
weggaat en zo
eenvoudige en gebroken kleine verandering
Één nacht ik over u Era
één nacht droomde grijze
nueves de maan de
maan behandelde sterren behandelden
en al dat moeilijk gemaakt de verbinding
maar toch, nogmaals verscheen nog
dat mooi toen uw u Dat
enchantment kwam toen u wegging
dat sigh toen u Die
verlichting bleef toen uw u was
dat Pero geen draaglijke
tanpoco is onaangenaam is
de pijn heeft zijn grens
en welke mens het kent zo goed het
dat niet verrast door
het te overtreffen wordt genomen?
of door het te vergeten?
Met meer twee seconden
voor de ogen houdt
van u van uitwisseling de wereld?
aangezien het het leven worden verlaten?
En, slechter, als het omvatten/begrip,
die niets van alles nog
heeft veranderd die wij volledig hebben veranderd?
Door MBF - de Foto
van 04/05/09: Orlando Pedroso
المؤلمة واحدة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنّ ليس معقولة
[برو] [تنبوك] غير وارد
ماذا نا [أتينج] نكون رغبة
أيّ حركات إلى نا يكونون المستحيلة واحدة
ماذا نحن قد تركنا يكون الذاكرة
أيّ يقلّ إلى نا يكون
كتاريخ طويلة كالشعر مثل
سريعا خاصّتي بما أنّ يذهب الصبر بعيدا لذلك يستعصي
منجم لغم ولذلك
بسيطة وتغير
مكسورة صغيرة واحدة ليلة أنا [درمد] حول أنت
عصر واحدة ليلة [نوفس] رماديّة
غطّوا القمر
القمر يغطّى نجوم
وكلّ أنّ جعل يصعب التوصيل
[إفن س], يظهر بعد [أنس غين]
أنّ جميلة عندما ك أنت أتيت
أنّ سحر عندما أنت ذهبت بعيدا
أنّ تنهيدة عندما أنت بقيت
أنّ [ليغتنينغ] عندما ك أنت كنت
أنّ [برو] ليس
[تنبوك] محتملة غير مستحبّ
الألم لا يؤخذ يتلقّى حده
وما إنسان هو يعرف هو هكذا جيّدة
أنّ يفاجأ
ب يتلقّى يفوق هو?
أو ب يتلقّى نسي هو?
مع كثير اثنان ثانية
أمام الأعين خاصّتي
مثل تبادل العالم?
بما أنّ هو كنت تركت الحياة?
و, مريضة, مثل يتضمّن/يفهم,
أنّ لاشيء قد غيّر من كلّ شيء
بعد أنّ نحن قد غيّرنا تماما?
ب [مبف] - 04/05/09
صورة: [أرلندو] [بدروس]
|
|
|
|
 |
O que é que tem?
available in: (original) | | | | | | | | |
|
ou Il y a...
Aqui tem mesa de jantar
Sofá pra gente sentar
Cama pra gente amar
Rede pra balançar
Roupa e alguma louça pra lavar
Aqui tem pureza e sacanagem
Liberdade e libertinagem
Seriedade e molecagem
medo, ousadia, prudência e coragem
Aqui tem um céu para cair
e um inferno pra subir
Tem um homem e uma mulher
e tanta coisa pra separar
Tem a discórdia e a concórdia
e um altar pra reunir
Tem, afinal, nossa história pra abençoar
Por isso, toda noite, com as mãos em prece
eu quero poder agradecer
a vontade que ainda cresce
a vontade de querer lhe ver
Aqui tem cadeira de balanço
e poltrona de descanso
É um canto de retiro
O lugar de um suspiro
com assovio manso de querer ficar
Por isso, todo dia, com as mãos na massa
eu quero poder fazer
a comida da nossa fartura
a bebida mais pura
o amor mais lindo e com ternura
que nos faça enrubescer
Aqui tem banco de praça
e felicidade que vem de graça
É um porto seguro
num dia de apuro
com brisa leve pra despertar
Por isso, toda tarde, com os olhos no horizonte
eu quero poder pensar
em como chegamos até aqui
em como vamos daqui pr'ali
em como posso fazer, mais uma vez, você sorrir
com as perguntas mais bobas sobre dia,
sobre o mundo, o trabalho, a vida e a alegria
sobre o que foi, sobre o que vem e o por-vir
Aqui tem chão, tem parede e teto
tem janela virada pro mundo
tem combogó de concreto
tem canto torto, tem canto reto
tem a frente e tem o fundo
Aqui tem o mundo todo,
e aqui tem tudo pra todo mundo
Aqui tem espaço e tem aperto
tem conta e ventilador
tem armários, persianas e até liquidificador
Pra quando tudo ficar difícil
Pra quando o que for dito não for entendido
Pra quando cada um olhar para um lado
Pra quando nada mais fizer sentido
Pra quando um se sentir acuado
Pra quando a lágrima virar ferida
Pra quando a dor surgir lenta e forte
Pra quando não houver mais saída
Pra quando o dado lançar a sorte
Aqui tem água e sabão
Pinho sol de limão
Veja multiuso de rápida evaporação
Bucha, rodo, vassoura e esfregão
Aqui tem de tudo um pouco
um pouco de cada coisa
e muito da coisa toda
Aqui tem grito mudo e sorriso rouco
Aqui tem um casal apaixonado
Aqui tem abraço apertado
Amor forte, puro e louco
Amor adolescente, maduro e senil
Na nossa casa, dentro do peito
Lá no mundo e em todo canto
Temos tudo a que temos direito
Temos tudo, finalmente, que quisemos tanto
By MBF - 26/02/09 - Dia de casa nova
Ce que est qu'il a ?
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
ou Il y…
Ici il a table de dîner
Sofa pra gens asseoir
Lit pra gens aimer
Filet pra équilibrer
Vêtement et quelque vaisselle pra laver
Ici a pureté et sacanagem
Liberté et libertinage
Gravité et molecagem
peur, audace, prudence et courage
Ici a un ciel pour tomber
et un enfer pra monter
A un homme et une femme
et autant chose pra séparer
Ont la discorde et l'accord
et un autel pra se réunir
A, après tout, notre histoire pra bénir
Donc, toute nuit, avec les mains dans prière
je veux pouvoir remercier
la volonté qui encore grandit
l'envie de vouloir lui voir
Ici a chaise d'équilibre
et fauteuil de repos
Est un chant de enlève
La place d'un soupir
avec assovio apprivoisé d'envie rester
Donc, tout jour, avec les mains dans la masse
je veux pouvoir faire
la nourriture de notre abondance
à boisson plus pure
l'amour le plus joli et avec tendresse
qui nous fasse rougir
Ici il a banque de place
et bonheur qui viennent de grâce
Sont un port sûr
un jour de sélectionne
avec brise ont pris pra réveiller
Donc, toute retarde, avec les yeux dans l'horizon
je veux pouvoir penser
dans comme nous arrivons jusqu'à ici
dans comme nous allons d'ici pr'ali
dans comme je peux faire, encore une fois, tu sourire
avec les questions le plus idiot sur jour,
sur le monde, le travail, la vie et la joie
sur laquelle ce a été, sur que viennent et l'avenir
Ici a sol, a mur et plafond
a fenêtre tournée pro monde
a combogó de béton
a chant tors, il a chant droit
a le devant et a le fond
Ici a le monde todo,
et ici il a toute pra tout le monde
Ici a de l'espace et a compression
a compte et ventilateur
a des armoires, des persiennes et jusqu'à liquidificador
Pra quand tout restera difficile
Pra quand ce qui soit dit soit compris
Pra quand chacun regard pour un côté
Pra quand rien plus il fera senti
Pra quand un se sentira acuado
Pra quand la larme tournera blessés
Pra quand douleur apparaître lent et fort
Pra quand n'aura plus sorti
Pra quand la donnée lancera la chance
Ici a de l'eau et savon
Pin le soleil de citron
Voie universelle de rapide évaporation
Bague, je tournoie, balai By MBF - 26/02/09 - Jour de maison nouvelle
¿Cuál es ése tiene?
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
o Il y…
Aquí el pra tiene gente del sofá
de la tabla de la cena para asentar
a la gente del pra de la cama para amar
las ropas que balancean del pra
neto y el pra de un poco de mercancías a lavarse
aquí tiene pureness y la libertad
del sacanagem y miedo
de la seriedad y del molecagem
del libertinism, ousadia, prudencia y valor
tiene un cielo aquí a caer
y un pra del infierno a ir para arriba
tiene un hombre y una mujer
y tanto pra de la cosa a separarse
tiene la discordia y la concordia
y un pra del altar a juntarse
tiene, después de todo, nuestro pra de la historia a bendecir
por lo tanto, toda la noche, con las manos en prece
deseo poder agradecer
la voluntad que todavía crece
la voluntad del deseo considerar a él
aquí tiene silla oscilante
y la butaca del resto
es una canta de quita
el lugar de un suspiro
con el assovio doméstico del deseo estar
por lo tanto, todo el dia, con las manos en la masa que
deseo poder hacer
el alimento de nuestra abundancia
la bebida la más pura
el amor más bonito y con el ternura
que en marcas a ruborizarse
aquí él tienen banco cuadrado
y la felicidad que él viene de favor
es un puerto seguro
en un día de mí selecciona
con pra ligero de la brisa para despertarse
por lo tanto, toda la tarde, con los ojos en el horizonte
deseo poder pensar
alrededor mientras que llegamos hasta aquí
adentro mientras que entramos pr'ali del daqui
mientras que puedo hacer, una más vez, usted de sonreír
con las preguntas más tontas el día,
en el mundo, el trabajo, la vida y la alegría
en cuál era, en lo que viene y el futuro
tiene suelo aquí, tiene pared y el techo
ha dado vuelta a la ventana que el favorable mundo
tiene combogó del concreto
tiene canta torto, me tiene canta el recto
tiene el frente y tiene el profundo
tiene el mundo aquí todo,
y aquí tiene todo pra todos
tiene espacio y tiene apretón aquí
tiene cuenta y el ventilador
tiene armarios, persianas y hasta el liquidificador
Pra cuando todo a ser Pra
difícil cuando cuál será dicho Pra
entiéndase cuando cada uno busca un lado
de Pra cuando nada más él hará Pra
sensible cuando uno si para sentir el acuado
Pra cuando el rasgón para volcar Pra
herido cuando el dolor para aparecer Pra lento y
fuerte cuando los datos no tendrán más
salida de Pra cuándo lanzar la suerte
aquí tiene pino del agua y
del jabón que sol del limón
ve del buje rápido de la evaporación
multipropósito, giros, escoba Por MBF - 26/02/09 - día de la casa nueva
Che cosa è quello ha?
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
o Il y…
Qui il pra ha gente del sofà
della tabella di supper per mettere
la gente a sedere di pra della base per amare
i vestiti d'equilibratura di pra
netto e pra di alcuni articoli da lavarsi
qui ha pureness e la libertà
del sacanagem e timore
di serietà e del molecagem
di libertinism, ousadia, la prudenza e coraggio
ha un cielo qui da cadere
e un pra dell'inferno da andare in su
ha un uomo e una donna
e tan pra di cosa da separare
ha il discord e l'accordo
e un pra del altar da congregate
ha, dopo tutto, il nostro pra di storia da benedire
di conseguenza, tutta la notte, con le mani nel prece
desidero potere ringraziare
la volontà che ancora sviluppa
la volontà di desiderare vedere ad esso
qui ha sedia oscillante
e la poltrona di resto
è una canta di rimuove
il posto di un sigh
con il assovio addomesticato di desiderare essere
di conseguenza, tutto il giorno, con le mani nella massa che
desidero potere rendere
all'alimento della nostra abbondanza
la bevanda più pura
l'amore più grazioso e con il ternura
nelle marche loro da arrossire
qui lui che la banca quadrata
e la felicità che viene del favore
è un orificio sicuro
in un giorno dell'io seleziona
con il pra chiaro della brezza per svegliarsi
di conseguenza, tutto il pomeriggio, con gli occhi nell'orizzonte
desidero potere pensare
circa mentre arriviamo fino a qui
dentro mentre andiamo pr'ali di daqui
dentro mentre posso fare, una nuova volta, sorridere
con le domande più silliest il giorno,
sul mondo, sul lavoro, sulla vita e sulla gioia
su che cosa era, su che cosa viene ed il futuro
ha terreno qui, avete parete ed il soffitto
ha girato la finestra che il pro mondo
ha combogó di calcestruzzo
ha canta il torto, lo ha canta il retto
ha la parte anteriore ed ha quello profondo
ha il mondo qui tutto
e qui ha tutto pra ognuno
abbia spazio ed ha compressione qui
ha cliente ed il ventilatore
ha armadi, ciechi e fino al liquidificador
Pra quando tutto da essere Pra
difficile quando che cosa sarà detto Pra
sia capito quando ogni cerca un lato
di Pra quando niente più esso farà Pra
ragionevole quando uno se per ritenere il acuado
Pra quando la rottura per rovesciare Pra
ferrito quando il dolore per sembrare Pra lento e
forte quando i dati non avranno più
uscita di Pra quando lanciare la fortuna
qui ha pino del sapone e
dell'acqua sole del limone che
vede della boccola veloce di evaporazione
multiuso, i twirls, scopa Da MBF - 26/02/09 - giorno di nuova casa
Was ist es das hat?
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
oder Il y…
Hier hat pra die Abendessentabelle
Sofaleute zum Setzen
Bett pra Leute, um Netto
pra ausgleichende Kleidung
zu lieben und das etwas Waren pra, zum hier
zu waschen hat pureness und sacanagem
Freiheit und libertinism
Ernsthaftigkeit- und molecagem
furcht, ousadia, Besonnenheit und Mut
hat einen Himmel, hier zum zu fallen
und ein Hölle pra, zum oben zu gehen
hat einen Mann und eine Frau
und so viel Sache pra zum sich zu trennen
hat die Zwietracht und die übereinstimmung
und ein Altar pra zum sich zu versammeln
hat, schließlich unser folglich zu segnen Geschichte pra
, alle Nacht, mit den Händen im prece
wünsche ich danke
dem Willen, der noch den Willen
des Wunschs, zu ihm zu sehen hat
hier Schwingstuhl und
Rest wächst Lehnsessel
ist man singt von entfernt
den Ort eines Seufzers
mit zahmem assovio des Wunschs, folglich
zu sein, aller Tag, mit den Händen in der Masse
wünsche ich bilde
die Nahrung unseres überflußes
das Getränk am reinsten
die hübschste Liebe und mit ternura
, dem in den Marken sie, zum hier
zu erröten er quadratische Bank haben
und Glück, daß er von der Bevorzugung kommt
ein sicheres Tor an
einem Tag von mir vorwählt mit
hellem Brise pra, um folglich aufzuwachen
ist, aller Nachmittag, mit den Augen im Horizont
wünsche ich denke
ungefähr, während wir bis hier innen
ankommen, während wir daqui pr'ali innen
, während ich bilden kann, ein weiteres Mal gehen, Sie, zum mit
den Fragen zu lächeln, die am Tag, auf
der Welt, Arbeit, dem Leben und der Freude am dümmsten sind
auf, was es, war auf, was kommt und die Zukunft
Boden hier hat, haben Wand und Decke
hat Fenster gedreht, das Prowelt
combogó des Betons hat
singt torto hat, hat sie mich singt Rektum
sie die Frontseite hat und sie hat das tiefe
hat die Welt hier alle,
und hier hat sie alles pra jeder
es Raum hat und es hat Pressung hier
hat Konto und Ventilator
hat die Wandschränke, Vorhänge und bis liquidificador
Pra wenn alles, zum schwieriges Pra
zu sein, wenn was es besagt ist, Pra
wenn jedes verstanden wird suchen Sie nach einer Pra
Seite, wenn nichts mehr es vernünftiges Pra
wenn eins wenn acuado Pra glauben
läßt wenn der Riß, um verletztes Pra
, wenn die Schmerz, um langsames und starkes Pra auszusehen
, wenn die Daten mehr nicht Pra Ausgang,
wann man haben das Glück hier ausstößt,
Wasser und Seife Kiefer, Zitrone
haben, die Sonne
von der schnellen Mehrzweck Verdampfung Buchse,
sieht Twirls, Besen zu kentern Durch MBF - 26/02/09 - Tag des neuen Hauses
What it is that has?
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
or Il y…
Here pra has supper table
Sofa people to seat
Bed pra people to love
Net pra balancing
Clothes and some ware pra to wash
Here has pureness and sacanagem
Freedom and libertinism
Seriousness and molecagem
fear, ousadia, prudence and courage
has a sky Here to fall
and a hell pra to go up
Has a man and a woman
and as much thing pra to separate
Has the discord and the concord
and an altar pra to congregate
Has, after all, our history pra to bless
Therefore, all night, with the hands in prece
I want to be able to thank
the will that still grows
the will of wanting to see to it
Here has rocking chair
and rest armchair
Is one sings of removes
The place of a sigh
with tame assovio of wanting to be
Therefore, all day, with the hands in the mass
I want to be able to make
the food of our abundance
the drink purest
the love prettiest and with ternura
that in makes them to blush
Here he has square bank
and happiness that he comes of favour
Is a safe port
in one day of I select
with light breeze pra to awake
Therefore, all afternoon, with the eyes in the horizon
I want to be able to think
about as we arrive until here
in as we go daqui pr'ali
in as I can make, one more time, you to smile
with the questions silliest on day,
on the world, work, the life and the joy
on what it was, on what comes and the future
has soil Here, has wall and ceiling
has turned window pro world
has combogó of concrete
has sings torto, it has I sing rectum
it has the front and it has the deep one
has the world Here all,
and here it has everything pra everybody
it has space and it has squeeze Here
has account and fan
has closets, blinds and until liquidificador
Pra when everything to be difficult
Pra when what it will be said Pra
will be understood when each one look for a Pra
side when nothing more it will make sensible
Pra when one if to feel acuado
Pra when the tear to capsize wounded
Pra when pain to appear slow and strong
Pra when the data will not have more
Pra exit when to launch the luck
Here has water and soap
Pine lemon sun
Sees of fast evaporation Bushing
multipurpose, twirls, broom By MBF - 26/02/09 - Day of new house
Vad är det det har?
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
eller Il y…,
Här har praen kvällsmål att bordlägga
Sofafolk för att placera
sängprafolk för att älska
den netto praen som balanserar
kläder, och praen för några ware som ska tvättas
här, har pureness, och sacanagem
frihet och libertinism
allvar- och molecagem
skräck, ousadiaen, prudence och kurage
har en sky här till nedgången,
och en helvetepra som går upp,
har en man, och en kvinna
och så mycket tingpra som ska avskiljas,
har disharmonin, och harmonin
och en altarepra som samlas,
har, efter alla, vår historiepra som ska välsignas
därför, all natt, med, räcker i prece som
jag önskar tackar
ska att stilla växer
som ska av att önska att se till den
har här gungstolen
och vilar fåtöljen
är en sjunger av tar bort
förlägga av en sucka
med tam assovio av att önska att vara
därför, all dag, med räcker i samlas som
jag önskar gör
maten av vårt överflöd
drinken mest ren
den mest nätt förälskelsen, och med ternuraen
, som i makes de som här
rodnar honom, har att kvadrera, packa ihop
och lyckan, som han kommer av favör,
är en kassaskåpport
i en dag av mig väljer
med ljus brispra för att vakna
därför, all eftermiddag, med synar i horisonten
jag önskar kan funderare
omkring, som vi ankommer till här
in, som vi går daquipr'alien
in, som jag kan göra, en mer tid ifrågasätter du
att le med mest silliest på dag,
på världen, arbete, livet och glädjen
på vad det var, på vad kommer och framtiden
har att smutsa här, har väggen, och taket
har vänt fönstret som den pro världen
har combogó av att hårdna
har allsångtorto, har den mig sjunger ändtarmen
den har bekläda, och den har det djupa
har världen här all,
och här har den allt praen alla
den har utrymme, och den har åtstramningen här
har konto och fläktar
har garderober, rullgardiner, och till liquidificadoren
Pra, när allt för att vara svåra
Pra, när vad den ska, är said, ska
Pra är förstått, när varje söker efter en Pra
sida, när ingenting mer som den ska, gör förnuftiga
Pra, när en, om till känselförnimmelseacuadoen
Pra, när revan som capsize sårada
Pra, när smärta för att verka långsamt, och starka
Pra, när datan som ska för att inte ha mer
Pra att gå ut när till barkassen lyckan
här har att bevattna, och tvål
sörjer citronsunen
ser av, fastar avdunstningbussningen som
är som kan användas till mycket, twirls, kvast Vid MBF - 26/02/09 - dag av det nya huset
Оно то имеет?
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
или Il y…
Здесь pra имеет людей софы
таблицы ужина для того чтобы усадить
людей pra кровати для того чтобы полюбить
одежды сетчатого pra
балансируя и pra некоторых ware, котор нужно помыть
здесь имеет pureness и свобода
sacanagem и серьезность
и molecagem libertinism
страх, ousadia, prudence и смелость
имеют небо здесь, котор нужно упасть
и pra ада, котор нужно пойти вверх
имеет человека и женщина
и как много pra вещи, котор нужно отделить
имеют разладку и concord
и pra алтара, котор нужно congregate
имеют, в конце концов наше pra истории, котор нужно благословить
поэтому, вся ноча, с руками в prece
я хочу возблагодарил
the will которое все еще растет
the will хотеть увидеть к ему
здесь имеет тряся стул
и остальные кресло
одним пеет извлекает
место вздоха
с tame assovio хотеть быть
поэтому, весь день, с руками в массе, котор
я хочу сделал
едой нашего обилия
питье чисто
влюбленность самая милая и с ternura
которому в моделях они, котор нужно покраснеть
здесь он имеют квадратный крен
и счастьем что он приходит благосклонности
будет безопасный порт
в одном дне меня выбирает
с светлым pra ветерка для того чтобы проснуться
поэтому, все после полудня, с глазами в горизонте
я хочу думал
около по мере того как мы не приехать до здесь
внутри по мере того как мы идем pr'ali daqui
внутри по мере того как я могу сделать, одно больше времени, вы усмехнуться
с вопросами самыми придурковатыми на день,
на мире, работе, жизни и утехе
на оно был, на приходит и будущее
имеет почву здесь, имеет стену и потолок
поворачивал окно pro, котор мир
имеет combogó бетона
имеет пеет torto, он имеет меня пеет rectum
он имеет фронт и он имеет глубокое одно
имеет мир здесь все,
и здесь он имеет все pra каждое
оно имеет космос и оно имеет выжимку здесь
имеет учет и вентилятор
не иметь шкафы, шторки и до liquidificador
Pra когда все, котор нужно быть трудным
Pra когда он будет сказан Pra
будет понято когда каждое одно ищет сторона
когда ничего больше оно сделает здравое Pra
когда одно если для того чтобы чувствовать, что acuado Pra
когда разрыв capsize wounded Pra, то
когда боль для того чтобы показаться медленное и сильное Pra
когда данные не будут иметь больше выхода
Pra когда запустить везение здесь
имеет воду и сосенку мыла, котор
солнце лимон видит
быстрой втулки испарения универсальной
, twirls Pra, веник MBF - 26/02/09 - день нового дома
Wat het is dat heeft?
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
of IL y…
Hier heeft pra de mensen van de Bank
van de avondmaallijst aan pra
mensen van het zetelBed om van Netto
pra in evenwicht brengende Kleren
te houden en één of andere warenpra om hier
te wassen heeft pureness en sacanagem
hebben de Vrijheid en
libertinism de Ernst en
molecagem de vrees, ousadia, de voorzichtigheid en
de moed hier een hemel te vallen
en een helpra om uit te gaan
heeft een man en een vrouw
en aangezien veel dingspra om te scheiden
de onenigheid heeft en het verdrag
en een altaarpra om samen te komen
hebben, toch onze geschiedenispra om daarom
, de hele nacht, met te zegenen indient prece
ik wil de wil
kunnen danken die nog de
wil van het willen hier ervoor zorgen
kweekt schommelende stoel heeft
en rust de leunstoel
is één zingt van verwijdert
de plaats van sigh
met tamme assovio van het willen daarom
, de hele dag, met zijn indient de massa
die ik heb willen om tot het voedsel
van onze overvloed de zuiverste
drank kunnen maken
de het meest prettiest liefde en met ternura
die in hen maakt om hier
te blozen heeft hij vierkante bank
en het geluk dat hij van gunst is
een veilige haven in
één dag van ik komt selecteert
met lichte windpra aan wakker
daarom, al middag, met de ogen in de horizon
die ik heb willen om over aangezien
kunnen denken wij aankomen tot hier
binnen aangezien wij gaan daquipr'ali
binnen aangezien ik kan maken, één meer tijd, u aan de glimlach
met de vragen dwaast op dag,
op de wereld, het werk, het leven en de vreugde
op wat was het, op wat komt en de toekomst
heeft grond hier, heeft muur en het plafond heeft
venster gedraaid de prowereld
combogó van beton heeft
zingt torto heeft, heeft het ik zingt rectum
het de voorzijde heeft en het heeft diepe
heeft hier de wereld allen,
en hier heeft het alles pra iedereen
het ruimte heeft en het heeft samendrukking hier
heeft rekening en de ventilator
heeft kasten, zonneblinden en tot liquidificador
Pra wanneer alles moeilijke Pra
te zijn wanneer wat het zal worden gezegd Pra zich
zal begrijpen wanneer elke één a zoekt De partij
van Pra wanneer niets meer het zinnige Pra
wanneer als zal maken om acuado Pra
te voelen wanneer de scheur gewonde Pra
kapseizen wanneer de pijn om langzame en sterke Pra
te lijken wanneer de gegevens meer uitgang niet
Pra wanneer zullen hebben om het geluk hier
te lanceren water en zeep de citroen
zon heeft van de Pijnboom
ziet van het snelle verdamping multifunctioneel
Ringen, draaien, bezem Door MBF - 26/02/09 - Dag van nieuw huis
ماذا هو يكون أنّ يتلقّى?
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أو [إيل] [ي]…
هنا يتلقّى [برا] عشاء طاولة
أريكة الناس أن يجلس
سرير [برا] الناس أن يحبّ
[برا] صافية يوازن
ملابس وبعض سلع [برا] أن يغسل
هنا يتلقّى نقاوة و [سكنجم]
حرية و [ليبرتينيسم]
جدّيّة و [مولكجم]
خوف, [أوسديا], تعقل وشجاعة
يتلقّى سماء هنا أن يسقط
وجحيم [برا] أن يذهب فوق
يتلقّى رجل وإمرأة
ومثل كثير شيء [برا] أن يفصل
يتلقّى الاختلاف والإتفاق
ومذبح [برا] أن يجتمع
يتلقّى, [أفتر لّ,] نا تاريخ [برا] أن يبارك
لذلك, كلّ ليلة, مع الأيادي في [برس]
أنا أريد أن يكون يمكن أن يشكر
[ث ويلّ] أنّ بعد ينمو
[ث ويلّ] من يريد أن يرى إلى هو
هنا يتلقّى يهزّز كرسي تثبيت
وإستراحة كرسي ذو ذراعين
واحدة يغنّى من يزيل
المكان من تنهيدة
مع [أسّوفيو] أليفة من يريد أن يكون
لذلك, [ألّ دي], مع الأيادي في الكتلة
أنا أريد أن يكون يمكن أن يجعل
الطعام من وفرتنا
الشراب صافية
الحالة حبّ جميلة ومع [ترنورا]
أنّ في صنع هم أن يحمرّ
هنا هو يتلقّون بنك
مربّعة وسعادة أنّ يأتي هو من معروفة
يكون مينة
آمنة في واحدة يوم من أنا ينتقي
مع خفيفة نسيم [برا] أن يوقظ
لذلك, كلّ العصر, مع الأعين في الأفق
أنا أريد أن يكون يمكن أن يفكّر
حوالي بما أنّ نحن نصل حتّى هنا
داخل بما أنّ نحن نذهب [دقوي] [بر'لي]
داخل بما أنّ أنا يستطيع جعلت, واحدة كثير وقت, يتلقّى أنت أن يبتسم
مع الأسئلة [سلّيست] على يوم,
على العالم, عمل, الحياة والسعادة
على ماذا هو كان, على ماذا يأتي والمستقبل
يتلقّى تربة هنا, جدار وسقف
قد التفت نافذة عالم
مناصر يتلقّى [كمبوغ] الخرسانة
يغنّى [تورتو], هو يتلقّى أنا يغنّى مستقيم
هو يتلقّى الجبهة وهو يتلقّى العميقة واحدة
يتلقّى العالم هنا كلّ,
وهنا هو يتلقّى كلّ شيء [برا] كلّ واحد
هو يتلقّى فراغ وهو يتلقّى كبس هنا
يتلقّى حساب ومروحة
يتلقّى مقاصير, عميان وحتّى [ليقويديفيكدور]
[برا] عندما كلّ شيء أن يكون يصعب
[برا] عندما ماذا هو سيكون يقول [برا]
يريد فهمت عندما يفتّش [إش ون] [برا]
جانب عندما لاشيء أكثر هو سيجعل [برا] محسوسة
عندما واحدة إن أن يشعر [أكدو]
[برا] عندما الدمع أن ينقلب [برا] مجروحة
عندما ألم أن يظهر بطيئة و [برا] قوّيّة
عندما المعطيات لن يتلقّى كثير
[برا] مخرجة متى أن يطلق الحظ
هنا يتلقّى ماء وصابون
صنوبر ليمون شمس
يرى من سريعة تبخر جلبة
متعدّد أغراض, دورات, مكنسة ب [مبف] - 26/02/09 - يوم ال [نو هووس]
|
|
| February 28, 2009 | 1:59 PM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
acre amor aniversário arte bhagavadgita campanhas casamento contos eventos feminismo filme filosofia fragmentos google interagir internet juventude liberdade linguagem linkexterno masculinidade meioambiente mulher musica poesía política sexualidade tempo viagem vida
Filter By Type
Links
137458 views
|
 |